PORQUE É QUE OS INTÉRPRETES TRABALHAM EM EQUIPA?

Quando um cliente aborda a Traductanet solicitando serviços de interpretação simultânea, o nosso Departamento de Interpretação começa sempre por explicar que são necessários dois intérpretes por língua, para assegurar um trabalho de qualidade.

Um intérprete trabalha normalmente em turnos de 30 minutos, sendo revezado pelo colega de cabina no fim cada um. Isto prende-se com a exigência e desgaste da interpretação de conferências, que obriga a estas pausas, garantindo assim um trabalho rigoroso e de excelência. Se houver um imprevisto (uma falha na voz, por exemplo), o colega está sempre pronto a retomar o trabalho no ponto em que o outro intérprete o interrompeu.

Numa conferência com a língua Inglesa, Portuguesa e Alemã, por exemplo, teríamos um par de intérpretes por língua e três cabinas de interpretação no total.

Peça-nos um orçamento e a Traductanet terá todo o gosto em prestar-lhe um aconselhamento personalizado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *