5 razões para contratar um intérprete para o seu evento

Reasons to hire an interpreter

Conferências, seminários, negociações, consultas, palestras académicas, excursões… muitas são as ocasiões em que pode beneficiar da contratação de um intérprete.

A interpretação desempenha um papel crucial no processo de comunicação, facilitando a troca de ideias entre indivíduos que falam línguas diferentes. A interpretação ajuda a colmatar as lacunas linguísticas, facilitando a compreensão mútua, o estabelecimento de relações e a comunicação efetiva.

Os serviços de interpretação profissional podem acompanhar a sua empresa em todas as fases de crescimento e expansão internacional. Das primeiras reuniões com potenciais investidores às negociações, à assinatura de contratos e às consultas jurídicas. Essencialmente, a interpretação facilita o fluxo de comunicação em diferentes línguas, em situações em que não se pode dar ao luxo de gerar mal-entendidos (e em que, muitas vezes, as primeiras impressões são importantes).

Continue a ler este artigo, descubra a diferença entre a interpretação e a tradução e não perca as cinco razões pelas quais se deve contratar um intérprete para um evento.

A diferença entre a interpretação e a tradução

Tanto a tradução quanto a interpretação são modalidades que permitem a comunicação entre pessoas ultrapassando obstáculos linguísticos. Embora as duas sejam por vezes indiferenciadas e pressuponham um certo amor pela língua e um conhecimento profundo de mais do que uma língua, apresentam grandes diferenças.

Intimamente relacionadas do ponto de vista linguístico, à primeira vista, a diferença entre interpretação e tradução reside apenas no meio: o intérprete traduz oralmente, ao passo que o tradutor interpreta um texto escrito.

É um facto: a tradução é a transferência de conteúdo escrito de uma língua para outra. Envolve o processo de transmitir o significado de um texto de forma a refletir com precisão o conteúdo, o estilo e o tom da língua de partida. Os tradutores trabalham com documentos escritos, tais como livros, manuais, websites ou documentos jurídicos, e devem ter um conhecimento profundo da gramática, da sintaxe e do estilo, com atenção à consistência terminológica e à necessidade de investigação dos tópicos em questão.

Por sua vez, a interpretação é a transferência da língua falada. Os intérpretes trabalham em tempo real, traduzindo no terreno durante uma conversa, uma reunião ou uma conferência. Devem ser capazes de trabalhar rapidamente e sob pressão, uma vez que se encontram frequentemente em situações em tempo real, lidando com o stress de realizar várias tarefas, processar informação e produzir uma interpretação exata imediatamente.

Assim, vejamos algumas vantagens da contratação de um intérprete.

1. Qualidade garantida

Se acrescentarmos a complexidade de um tema como o direito ou um diagnóstico médico, apercebemo-nos da importância de uma interpretação de qualidade. Muitas vezes, o intérprete deve comunicar claramente conceitos complexos ou linguagem técnica ou especializada.

A contratação de um intérprete garante que a tradução é exata – os intérpretes são profissionais formados que têm um conhecimento profundo das línguas que interpretam, conhecem os coloquialismos, as expressões idiomáticas e as nuances culturais que podem não ser evidentes num texto escrito e podem assim garantir que a mensagem é transmitida com exatidão ao público.

2. Multitasking excelente

O multitasking é outro requisito importante para o trabalho de um intérprete. Há alturas em que este tem de ser muito rápido, tomando notas de todos os pontos.

Tal acontece tanto na interpretação simultânea para eventos, em que a transferência de conteúdo acontece ao mesmo tempo em que o discurso está a ser proferido, quanto na interpretação consecutiva, em que o intérprete espera que o locutor pare de falar para depois traduzir.

A diferença está na hora da realização da tarefa – os intérpretes estudam de antemão o tópico que será discutido e desenvolvem recursos próprios, tais como bases de dados terminológicas, glossários e dicionários, que os ajudam no trabalho.

Sem esta capacidade, os intérpretes não conseguiriam acompanhar toda a conversa nem transmiti-la, pelo que a contratação de um profissional formado na área é imperativa. Alguns profissionais são até licenciados ou mestres numa área específica, o que é muito útil para interpretar uma terminologia ou um vocabulário específico.

3. Privacidade e confidencialidade

Os serviços de interpretação mantêm a privacidade em relação aos tópicos que são discutidos, pelo que pode ficar descansado: os nossos serviços são seguros, cómodos e fáceis de contratar, pois a confidencialidade é para nós da maior importância.

A privacidade e a confidencialidade são componentes essenciais dos serviços de interpretação. Os profissionais da área têm frequentemente acesso a informação sensível e confidencial, e cabe-lhes a responsabilidade de preservarem a respetiva segurança.

Os acordos de confidencialidade e as normas profissionais ajudam a garantir que os intérpretes mantêm o nível necessário de privacidade e confidencialidade, permitindo que comunique livre e abertamente durante o seu evento. Na Traductanet, respeitamos estas convenções e garantimos a confiança e o cumprimento dos regulamentos relativos a esta questão.

4. Inclusão cultural

A contratação de um intérprete promove a inclusão cultural, garantindo que todos os participantes conseguem comunicar e envolver-se plenamente, independentemente da língua ou background cultural.

Isto promove um ambiente mais diversificado e inclusivo, que pode levar a ideias frutíferas, bem-sucedidas e produtivas para todas as partes. É muito fácil cometer erros de comunicação ao lidar com culturas e línguas diferentes, pois a língua não são meras palavras, mas também a história, costumes e hábitos; essencialmente, é uma representação de como as culturas funcionam e do que é aceitável.

O que pode parecer apropriado e adequado numa cultura pode ser ofensivo noutra, podendo ter consequências «catastróficas» – especialmente numa situação em que os negócios estão em jogo. Um intérprete profissional está atento às nuances culturais de cada língua e ajusta a mensagem de partida à língua de chegada.

5. Consistência a todos os níveis

Uma das vantagens mais importantes dos serviços de tradução profissionais é a consistência no trabalho. A consistência proporcionada por um intérprete é crucial para garantir uma comunicação e compreensão precisas.

Os intérpretes são capazes de transmitir o tom e a intenção de forma consistente ao longo de um evento, levando a um resultado mais produtivo e coerente. Este nível de coerência é especialmente importante em situações de grande pressão e ajuda a gerar confiança e melhores relações entre os participantes, o que por sua vez pode levar a melhores relações comerciais.

Os intérpretes que prestam serviços de interpretação consistentes garantem ainda que as informações importantes não se perdem na tradução, o que constitui uma mais-valia em domínios em que a exatidão é especialmente fundamental, tal como a interpretação jurídica ou médica.

Gostaria de saber mais sobre por que contratar um intérprete para o seu evento?

Se na sua empresa é frequente ter de contactar e reunir-se com intervenientes a nível internacional e de língua estrangeira, os nossos serviços de interpretação podem ajudar a melhorar o fluxo de comunicação e a evitar mal-entendidos dispendiosos.

Veja o preço para o serviço de intérprete. Não hesite em contactar-nos e peça um orçamento hoje mesmo!


Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *