4 truques para uma revisão infalível

4 truques para uma revisão infalível

Embora seja crucial em serviços linguísticos como a tradução e a transcrição, a revisão nem sempre recebe a atenção que merece.

Os especialistas na língua passam por um procedimento de revisão semelhante ao dos autores e jornalistas no que toca ao trabalho. Primeiro, elaboram um rascunho; depois, reveem-no e submetem-no para edição e revisão.

Cada língua, naturalmente, tem gramática e regras próprias no que toca à construção, à ortografia e ao comprimento das frases etc. No entanto, vamos centrar-nos nos elementos comuns que influenciam a importância desta etapa na indústria da tradução.

Leia este artigo e aprenda alguns truques sobre como rever um texto corretamente.

1.      Leia e leia em voz alta

Faça uma leitura completa do documento, nos idiomas de partida e chegada, e compreenda o conteúdo que lhe é apresentado.

Em seguida, leia em voz alta. Este é um excelente método para garantir que uma frase soa bem na língua de chegada. Quando as frases são traduzidas, podem assumir a estrutura da língua de partida em vez da da língua de chegada.

Se se deparar com uma estrutura difícil, leia-a em voz alta para ver se soa bem. Se, passado algum tempo, ainda tiver dúvidas, consulte um guia de estilo / um dicionário / uma gramática ou peça a um amigo ou colega de confiança para confirmar. Um bom método para garantir a qualidade é obter uma segunda opinião.

 

2.      Faça uma lista de verificação

Ao rever o texto em questão, certamente encontrará problemas que precisam de correção, o que será recorrente.

Além de erros como gralhas, espaços duplos, uma palavra em falta, artigos repetidos e vírgulas mal colocadas, faça uma lista de verificação de problemas maiores que precisa de corrigir e volte a cada um utilizando, por exemplo, a opção de filtro da sua ferramenta de apoio à tradução, também conhecidas como CAT tools.

Estes erros podem incluir questões de consistência, problemas estruturais e desafios terminológicos. Certifique-se de que cria e atualiza uma base terminológica à medida que avança na revisão – isto ajudá-lo(a)-á a alcançar uma garantia da qualidade eficaz e imediata.

 

3.      Faça uma pausa

Fazer uma pausa é na verdade muito mais importante do que a maioria das pessoas pensa. Permite que se separe um pouco do texto e ajuda o cérebro a procurar erros com novos olhos.

Por vezes, ficamos demasiado pegados ao conteúdo e perdemos de vista o que estamos a fazer ou concentramo-nos demasiado em pormenores insignificantes.

Será capaz de se concentrar melhor e conseguirá identificar erros mais rapidamente após algum descanso e desconexão. Experimente sublinhar uma frase problemática, voltando a ela mais tarde, se se provar difícil. Por vezes, após uma breve pausa, a resposta torna-se óbvia.

 

4.      Formatar e finalizar

O objetivo da tradução é criar uma correspondência com o documento original, e a revisão garante uma execução correta. Isto inclui a transmissão do significado, do tom e da mensagem corretos por detrás das palavras literais.

Ao rever, abra um separador com o documento original. O texto segmentado é muitas vezes difícil de concetualizar, por isso dê alguns passos atrás e veja o panorama geral.

Dependendo da sua ferramenta de apoio à tradução, a formatação será mais fácil ou mais difícil, mas estas ferramentas tecnológicas costumam ser muito úteis, fazendo até algum do trabalho por si.

Não se esqueça de respeitar a marcação do documento à medida que progride e, no final, corrija qualquer uso indevido de estilo, tipos de letra, layouts de página, indentação, espaçamento entre linhas e parágrafos, margens e alinhamento do texto, verificando o uso adequado de tabelas, gráficos, símbolos e cores.

Por último, utilize um corretor ortográfico de confiança para a língua em questão – mas não se fie demasiado; as máquinas não são humanas e, como tal, também cometem erros, que normalmente derivam da automatização ou da falta de contexto. Confie em si mesmo(a) acima de tudo.

Gostou de aprender mais sobre como fazer uma revisão perfeita? Se precisar de ajuda especializada, pode também consultar a nossa secção intitulada Outros Serviços. Na Traductanet, oferecemos desktop publishing, gestão de terminologia e até mesmo transcrição áudio. Peça um orçamento!

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *