5 truques para uma tradução farmacêutica perfeita
5 truques para uma tradução farmacêutica perfeita
O setor farmacêutico essencialmente cria, fabrica e vende medicamentos e outros produtos farmacêuticos. As traduções para as indústrias médica e farmacêutica exigem conhecimento especializado, bem como excelentes aptidões linguísticas.
De modo a oferecer um serviço de tradução superior, na Traductanet, enquanto agência de tradução conceituada, colaboramos estreitamente com tradutores proficientes nas indústrias médica e farmacêutica.
Continue a ler e descubra o que é essencial numa tradução farmacêutica.
O que é a tradução farmacêutica?
A tradução escrita criada nas várias etapas do desenvolvimento de medicamentos corresponde a um serviço de tradução farmacêutica. Cada etapa do processo – da pesquisa e conformidade regulamentar à produção, embalagem e rotulagem de medicamentos – requer tradução.
Por que é tão importante?
Nesta economia cada vez mais globalizada, os produtos farmacêuticos são fabricados e administrados em todo o mundo, o que exige uma comunicação clara e uma tradução correta. Os erros de tradução de produtos farmacêuticos podem ter impacto nas despesas gerais, ter efeitos clínicos nos doentes, dar origem a ações judiciais ou até resultar na rejeição do produto durante o processo de regulamentação.
Ao permitir que empresas de múltiplas regiões partilhem efetivamente informação em conferências internacionais, a tradução precisa é também promotora da investigação médica, bem como da investigação relativa a produtos farmacêuticos. Os protocolos de saúde e segurança de itens medicinais específicos utilizados em ensaios clínicos em todo o mundo dependem da precisão da tradução na indústria.
Além disso, nos cuidados de saúde, a comunicação melhora os resultados e a segurança dos doentes, garantindo também que os produtos farmacêuticos cumprem as leis e os regulamentos necessários para o consumo em todo o mundo.
«Se os doentes não puderem aceder aos serviços de saúde numa língua que compreendam plenamente, não é possível garantir o acesso igual a cuidados de saúde seguros e de alta qualidade.»
Em 2016, um estudo da Comissão Europeia sobre a tradução de serviços públicos nos cuidados de saúde transfronteiriços mostrou que, na ausência de uma diretriz linguística formal na legislação da UE, na maioria dos casos observados, não são prestados serviços linguísticos adequados aos doentes que não falam a língua do Estado-Membro em que procuram cuidados de saúde.
Este facto tem um impacto grave na saúde dos doentes, e é assegurando uma tradução eficaz e útil que os decisores políticos, os prestadores de cuidados de saúde, os educadores, os tradutores e os intérpretes poderão colmatar esta lacuna.
5 truques a não perder
Se precisa de uma tradução ou traduz documentos farmacêuticos, leia estes truques e descubra o que é essencial.
- Profissionalize-se
Antes de traduzir literatura em medicina, qualifique-se na tradução médica.
Discutimos frequentemente a «especialização» e a tradução nas áreas temáticas em que se é especialista, mas todos temos de começar por algum lado. Portanto, se deseja trabalhar em tradução médica / farmacêutica, o primeiro passo é dominar a área progressivamente e recorrer a uma equipa linguística experiente, a um médico ou a outra figura competente para uma revisão da sua tradução.
- Selecione recursos
Em cada trabalho, seguir as instruções dos gestores de projetos deve ser uma prioridade máxima. Estes estão em contato com o cliente e familiarizados com os requisitos. Assim, tente obter o máximo de informação que puder sobre o projeto junto deles.
Também é importante utilizar os materiais de tradução médica mais fidedignos, precisos e abrangentes disponíveis, tais como dicionários, glossários, manuais e jornais. No entanto, lembre-se que dispor de demasiados recursos pode levar à confusão.
- Tire partido das ferramentas de apoio à tradução
É uma boa ideia ter uma memória de tradução fidedigna e uma base terminológica à mão sempre que iniciar uma tradução após a sua investigação – poupará tempo e manterá a consistência, o que é ainda mais importante.
- Reveja e elimine a ambiguidade
«Um bom autor não escreve bem, reescreve bem.»
O poeta, historiador e crítico britânico Robert Graves acertou mesmo em cheio. Rever é extremamente importante, visto que a tradução médica pode salvar vidas. A vida de uma pessoa pode estar em perigo devido a uma só palavra mal traduzida ou a um número em falta.
Como tal, deve prestar muita atenção à correção (tanto na língua de partida quanto na língua de chegada), rever cuidadosamente e verificar se existem nuances culturais que possam precisar de algum ajuste no produto final.
Evite qualquer ambiguidade desnecessária na sua tradução, a menos que haja ambiguidade no material de partida. Os profissionais de saúde, incluindo cirurgiões, médicos e enfermeiros, devem estar sempre preparados, em pleno, e a tradução não pode atrapalhar.
- Por último, não tenha medo de pedir ajuda
É possível que precise de obter uma segunda opinião, ou mesmo uma terceira ou quarta. Recorra a especialistas e peritos do setor caso tenha alguma dúvida. Pode dirigir as suas perguntas a fóruns médicos, a médicos especializados ou a colegas – a interdisciplinaridade é algo fantástico que devemos aproveitar!
Caso necessite de um prestador de serviços linguísticos com um conhecimento técnico aprofundado e um processo de tradução eficaz e preciso, não hesite em contactar-nos. Fale com os nossos gestores e dê início ao seu projeto hoje mesmo!