7 conselhos para começar uma carreira na tradução

tradutores

Traduzir é muito mais do que simplesmente “falar bem outras línguas”. Para dar início a uma carreira profissional na tradução, há que possuir várias ferramentas, conhecer a fundo outras áreas de trabalho com vista à especialização, ser-se organizado(a) e estar-se familiarizado(a) com o mundo digital. Para quem está a pensar seguir esta carreira, deixamos alguns conselhos:

Torne-se plenamente fluente em dois ou mais idiomas
Escolha pelo menos dois idiomas e estude-os a fundo. O mercado frequentemente requer tradutores  capazes de trabalhar com várias línguas. Para além de línguas de alcance global como o inglês ou o espanhol, é também recomendável aprender línguas menos comuns, como o japonês ou o árabe, que têm importância em setores especializados e certas áreas de negócio.
Para obter formação certificada e reconhecida, entre em contacto com embaixadas para pedir informações ou dirija-se a instituições oficiais como o Instituto Goethe (alemão), o British Council (inglês) ou o Instituto Cervantes (espanhol).

Obtenha formação superior ou profissional
Aprender as línguas só por si não basta: é recomendável possuir estudos superiores em línguas e tradução. Existem várias licenciaturas e mestrados na área disponíveis nas universidades, para além de cursos e workshops promovidos por estas e outras instituições. Nestes cursos, para além do treino linguístico, receberá também profundos conhecimentos sobre a história e cultura das línguas de estudo, bem como ferramentas de especialização em áreas de tradução técnica, muito relevantes para a sua carreira.

Especialize-se numa área de tradução técnica
A tradução é cada vez mais especializada, sendo que os tradutores profissionais especializam-se frequentemente em uma ou mais áreas técnicas, como o setor financeiro, as ciências e tecnologias ou a área jurídica. Descubra em que área (ou áreas) tem mais interesse e/ou facilidade em trabalhar, contacte profissionais que nela trabalhem e aprenda tudo o que puder sobre a atividade e a sua terminologia técnica – dominar uma área de tradução técnica é essencial para prestar um bom serviço.

Desenvolva a sua rede de contactos
Contacte agências de tradução, frequente workshops e cursos da área, participe em fóruns online de discussão e publicitação de trabalhos, ou junte-se a uma das associações ligadas à área existentes no seu país, como a Associação de Tradutores, ou outras do género. Mantenha relações com outros tradutores profissionais – é essencial não só para a partilha de conhecimentos técnicos como também para oportunidades de trabalho (pode acontecer que um colega esteja com demasiado trabalho, ou tenha recebido um projeto que exija línguas que não domina).

Seja visível no mundo online
É essencial manter uma presença na Internet, tendo em conta que o mercado de trabalho atual se apoia muito nos canais digitais. Recomenda-se uma presença nas redes sociais, com especial destaque para redes profissionais como o Linkedin ou a comunidade ProZ (dedicada exclusivamente a tradutores). Se possível, desenvolva um website próprio – caso não tenha possibilidade de criar um website profissional, pode usar as plataformas WordPress ou Wix. A sua apresentação online deve ser sucinta e direta e centrar-se na apresentação do seu currículo e portfólio de trabalhos.

Domine as ferramentas CAT
Nos dias de hoje, qualquer tradutor deve obrigatoriamente estar familiarizado com aplicações como o Wordfast, MemoQ,  ou SDL Trados Studio. Estas ferramentas de software de tradução (CAT) aceleram o trabalho, permitem criar glossários personalizados e estão equipadas com poderosas memórias de tradução que permitem ao tradutor melhorar o seu desempenho em projetos complexos e de longa duração.

Prazos certos e contas em dia!
Qualquer trabalhador independente deve ter cuidado com a sua contabilidade e saber orçamentar.  Mantenha a sua situação fiscal regularizada, e assim que o volume de trabalho o justificar, contrate a ajuda de um serviço de contabilidade.
Defina uma tabela de preços consistente e clara, que reflita o seu currículo e as diferenças entre pares de línguas e entre as diversas áreas de tradução técnica. O preço deve variar de acordo com a complexidade da tarefa, a experiência do tradutor e a raridade do par de línguas pretendido (daí que o domínio de línguas como o mandarim ou árabe seja importante).
Por fim, nunca aceitar um trabalho quando não for possível entregá-lo a tempo. Falhar um prazo resulta numa quebra de reputação e oportunidades de trabalhos futuros. Tenha uma noção da rapidez com que trabalha (quantas páginas ou palavras por dia) antes de aceitar uma tarefa com prazo apertado (situação frequente quando o cliente é uma empresa de grande dimensão ou multinacional).