A importância da tradução jurídica profissional

A importância da tradução jurídica profissional

A complexidade e a atenção ao pormenor inerentes à tradução jurídica fazem deste tipo de tradução o mais desafiante do setor.

Qualquer tradução utilizada no ordenamento jurídico é denominada «tradução jurídica». O termo pode designar uma ampla gama de textos, incluindo, nomeadamente, deposições de testemunhas, decisões judiciais, pedidos de registo de patentes, transcrições, relatórios oficiais, documentos financeiros e documentos de identidade. Os documentos jurídicos devem normalmente ser apresentados na língua oficial de uma jurisdição pertinente.

É essencial que o resultado da tradução seja de confiança. E é por esta razão que, quando se trata de questões jurídicas, a sua primeira escolha deveria ser um tradutor profissional ou uma empresa de serviços linguísticos. As traduções imprecisas podem ter repercussões do ponto de vista jurídico, e pode haver consequências diretas para os direitos dos indivíduos.

O custo de uma má tradução

Os erros de tradução podem resultar, para uma das partes, na perda de uma ação judicial ou comprometê-la seriamente. Por exemplo, no processo da Occidental contra o Equador, um dos mais importantes diferendos relativos a investimentos da história, traduções incorretas para inglês levaram ao aumento das indemnizações concedidas em 40% – uns colossais 1,76 mil milhões de USD. Em consequência, essa parte da indemnização foi anulada por um comité composto por três falantes nativos de espanhol, mas as partes tiveram de passar por um processo de anulação longo e dispendioso.

Vamos ver o que disse um advogado do caso:

Podem parecer detalhes técnico-jurídicos, mas quando estamos perante um assunto tão importante como este, exige-se rigor.

Vou também mostrar que, se as traduções relativas ao critério de inexistência tivessem sido corretas e se os textos em espanhol tivessem sido efetivamente considerados, as conclusões a que a maioria chegou teriam sido impossíveis de defender.

O que está aqui em causa é a correta aplicação do direito.

Quais são algumas das dificuldades experimentadas pelos tradutores?

Termos e convenções jurídicos

Um dos obstáculos que uma pessoa que não seja um tradutor profissional pode não conseguir superar é o da terminologia jurídica. A terminologia jurídica em latim pode ser confusa para quem não conhece bem o sistema. Além disso, este tipo de tradução não deve ser sempre literal – o que é realmente importante é que o texto seja traduzido utilizando termos que são reconhecidos pelos profissionais do direito do país de destino. Estes termos são por vezes designados como equivalentes.

Um outro exemplo é o uso da voz ativa e passiva em inglês, sendo esta última frequentemente preferida. Na voz passiva, o escritor pode não referir explicitamente a identidade do ator, o que Robert Wydick chama uma espécie de «passivo truncado» [por exemplo, «a mulher foi morta (pelo homem)» em vez de «o homem matou a mulher»]. É muito importante que o tradutor seja coerente e fiel ao texto original, o que é algo a que um não-profissional pode não prestar atenção. Há quem defenda que a voz ativa parece menos profissional e que a tradução poderia ser posta em questão por um advogado ou um juiz, pelo que é, sem dúvida, melhor confiar num especialista criterioso.

Grandes volumes

Trabalhar com um prestador de serviços linguísticos experiente, que dispõe de fluxos de trabalho de tradução estruturados, é fundamental quando se trabalha com volumes de texto tanto pequenos como grandes.

Uma equipa de gestão de projetos de confiança irá contratar tradutores qualificados em função das necessidades, preferência e especificações do cliente, garantindo que não há atrasos no projeto e resultando em normas de escrita estritas e no tão necessário controlo de custos.

Apesar de poder parecer, à primeira vista, que recorrer a profissionais é dispendioso, na realidade, como vimos no exemplo acima, acaba por valer a pena. Ter de pagar o dobro, ou mais do dobro, porque o texto não é sequer legível, é algo a evitar. E pedir ao pessoal interno que trate das questões de tradução deve igualmente ser evitado, já que ocupa muitíssimo tempo e não se enquadra na sua descrição de funções.

Tendo em mente todas estas questões, necessita de um produto final imediatamente preparado para uso legal? Garanta a exatidão dos seus projetos jurídicos contactando-nos. Não hesite em solicitar um orçamento de tradução!

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *