Como podem os tradutores manter-se atualizados?

competências de tradução

O pior erro de um tradutor profissional é parar de aprender, principalmente numa era digital em que as ferramentas de tradução automática se tornam cada vez mais presentes, as alterações à forma de trabalhar na tradução são constantes, e em que o mercado global leva a que possa estar em competição com outros tradutores em qualquer parte do mundo. Para manter a competitividade, não basta manter a qualidade do trabalho: é preciso constantemente melhorar as capacidades e adquirir novas competências técnicas.

Por outras palavras, os tradutores têm que se manter sempre atualizados! Neste artigo, damos-lhe 7 sugestões para melhorar o seu desempenho como tradutor(a).

1 Faça voluntariado.
Ofereça os seus serviços pro bono a instituições de caridade, associações culturais e de ação social ou outras ONG – para além de estar a dar um contributo positivo para o mundo, terá a oportunidade de exercitar as suas aptidões linguísticas e melhorar o seu desempenho – e, quem sabe, angariar futuros clientes!

2 Altere a sua relação com os media.
Expanda os seus horizontes culturais e diversifique o seu consumo de media. Subscreva blogs, fóruns de redes sociais, podcasts ou canais de YouTube na língua-alvo em que costuma trabalhar. Veja filmes e séries no seu idioma de trabalho. Obrigue-se a ler livros escritos nessa mesma língua, e leia-os em simultâneo com as suas traduções (caso já existam) – irá aprender novas soluções e abordagens (ou detetar erros e formas pouco eficientes de resolver problemas linguísticos).

3 Faça retroversões.
Sempre que possível, traduza da sua língua materna para o(s) idioma(s) com que costuma trabalhar,  desafiando-se a fazê-lo por conta própria, como forma de se exercitar. Através da retroversão irá aprender mais sobre ambas as línguas e descobrir novas soluções e técnicas de tradução.

4 Escreva.
Sempre que a inspiração lhe bater à porta, escreva – um bom tradutor é necessariamente um escritor competente, criativo e profundo conhecedor da sua língua. Mantenha um diário ou blogue regular, escreva artigos para publicações, exercite-se com ficção e escrita criativa. As capacidades que irá desenvolver com estas atividades vão “alimentar” diretamente o seu desempenho na tradução.

5 Regresse à escola!
Para ganhar conhecimento, nada como voltar a estudar. Faça formação em ferramentas de software CAT (tradução automática) para se manter a par das tecnologias digitais, cada vez mais importantes na tradução profissional. Aprenda uma nova língua para aumentar o seu leque de hipóteses de trabalho. Especialize-se numa nova área de tradução técnica através de uma pós-graduação ou mestrado, aumentando as suas competências e talvez abrindo as portas a uma posição de ensino – qualquer professor lhe confirmará que dar aulas é uma das melhores formas aprender (para além de ser um bom complemento para a atividade profissional)!

6 Use a crítica como ferramenta,
Seja auto-crítico(a) e examine sinceramente a qualidade do seu trabalho após obter feedback dos seus clientes. Peça também regularmente opiniões sobre o seu trabalho a colegas de profissão em quem confie e por quem tenha especial respeito. Esta análise interna e externa ajudará a corrigir técnicas e evitar soluções menos eficazes em trabalhos futuros.

7 Viaje!
Para ganhar “músculo” linguístico, nada como viajar a países onde se utiliza a língua em que trabalha, principalmente se fizer o papel de guia para um grupo de colegas ou amigos. As situações do dia-a-dia que terá que enfrentar, decifrando indicações, falando com a população local ou fazendo de intérprete, irão desenvolver a sua capacidade de improviso, a sua fluência e o seu vocabulário. Isto também se aplica a idiomas “internacionais” como o inglês, espanhol ou francês, utilizados muitas vezes como língua comum entre diferentes nacionalidades. O esforço de comunicar de forma clara com falantes não-nativos obriga a um esforço extra de descodificação – uma vez mais, um ótimo treino!