Cuidados a ter numa reunião com interpretação consecutiva

Por vezes, pelo carácter do encontro ou da própria logística associada, não se justifica que uma reunião tenha interpretação simultânea, bastando contratar o serviço de interpretação consecutiva. 

Qual a diferença entre os dois? Como o nome indica, no primeiro caso, a tradução do discurso é feita ao mesmo tempo que este é proferido; no segundo caso, o orador fala, interrompe-se e só depois o intérprete intervém. O orador retoma o discurso, fazendo pausas, nas quais o intérprete vai fazendo o seu trabalho.

A lógica deste serviço obriga a alguns cuidados:

  • as intervenções devem ser curtas e precisas: o intérprete vai tomar notas e fazer um resumo do que foi dito. Discursos muito longos, com ideias pouco claras, dificultarão a transmissão da mensagem;

  • deve haver um especial cuidado com a gestão do tempo da reunião: as pausas para a tradução vão consumir quase o mesmo tempo da intervenção original, pelo que devem ser tidas em conta quando for feita a agenda do encontro;

  • a documentação a utilizar na reunião deverá ser facultada ao intérprete antecipadamente: quanto melhor for a preparação por parte do profissional, melhor será o seu desempenho. Compreender o que está em causa é vital para que a mensagem seja bem transmitida;

A Traductanet poderá ajudá-lo no aconselhamento do melhor serviço para a sua reunião. Peça-nos um orçamento

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *