O que ter em conta nas traduções jurídicas

tradução jurídica

Quando falamos de traduções jurídicas estamos a referirmo-nos sobretudo à tradução de textos da área do direito, sem dúvida, uma área temática muito desafiante e exigente.
Para levar a cabo este trabalho, o tradutor profissional tem de conhecer bem o tema, saber consultar a legislação, dominar a respetiva terminologia, linguagem e  estilo e ainda poder recorrer ao apoio de um jurista, caso não o seja. A tradução terá que reproduzir na íntegra e com rigor o conteúdo do original, o que requer um conhecimento profundo também da legislação do país da língua original. Não pode haver erros de interpretação. Este lato tema engloba ainda a tradução de documentos oficiais desde certificados de casamentos, a testamentos, pedidos de patentes ou contratos, algo que, hoje em dia, num mundo cada vez mais global, tem uma crescente procura.

Muitas traduções jurídicas têm de ser autenticadas para poderem ser aceites oficialmente, quer no próprio país quer no estrangeiro. Como os procedimentos de autenticação de documentos variam de país para país aconselhamos a informarem devidamente o/a vosso/a prestador/a de serviço da razão de ser da autenticação e do destino que lhe vão dar, dados essenciais para poderem ir ao encontro das vossas necessidades.
Daí ser tão importante contratar prestadores de serviços de tradução especializados e com experiência comprovada.

Outra questão que deve considerar é a da confidencialidade, um assunto também relevante. Caso considere necessário, este assunto pode ser facilmente resolvido com a assinatura de um acordo de confidencialidade antes da execução do trabalho.

Relativamente aos preços das traduções jurídicas, existem vários fatores a pesar no orçamento final. É o caso do grau de complexidade e dos pares de línguas envolvidos. De todos os modos, saiba que poderá sempre solicitar previamente um orçamento gratuito para o trabalho que deseja realizar.