OS ERROS MAIS FREQUENTES EM TRADUÇÃO MÉDICA
Nos trabalhos de tradução médica, a precisão e o rigor, em particular no que toca à respetiva terminologia específica, constituem a questão mais vital. Quais são os erros que ocorrem com mais frequência?
Abreviaturas, um problema recorrente
Em muitos casos, há mais de uma possibilidade de abreviatura para o mesmo termo e, por vezes, a mesma abreviatura para termos diferentes. Os problemas na abreviação conduzem aos erros mais frequentes na tradução médica.
Neologismos, sinónimos e a evolução da língua
Uma das particularidades da linguagem médica consiste na criação constante de neologismos e na multiplicidade de sinónimos. O ritmo a que as mudanças ocorrem dificulta a atualização e as referências corretas em dicionários e glossários especializados, o que causa problemas de tradução.
Tradução médica por um profissional de saúde
Pelas dificuldades inerentes a uma tradução técnica, podemos ser tentados a confiar uma tradução médica a um médico, à custa de um texto bem escrito. Mas as imprecisões não ocorrem apenas no caso da terminologia específica – também a restante linguagem deve ser rigorosa e clara, pelo que é melhor optar por um tradutor profissional com formação especializada na área médica.
Na Traductanet a tradução médica está em boas mãos, já que utilizamos exclusivamente equipas credenciadas e com experiência comprovada na tradução técnica e utilização de terminologia médica.


