Será que o desconfinamento tem tradução?

Desde início de maio, vários países europeus têm vindo a pôr em prática medidas de desconfinamento, reforçando a esperança de gradual regresso à normalidade.

A mais recente fase de adaptação ao cenário de pandemia mundial acrescenta, assim, mais uma palavra ao vocabulário, amplamente difundido pelos media, relacionado com a pandemia.  

Seja sincero. Já tinha ouvido falar de “desconfinamento” antes do uso e abuso do termo pela comunicação social nas últimas semanas? É um bom exemplo da utilidade do prefixo des- para fazer derivar palavras que nem sempre aparecem no dicionário. Eis a vantagem da língua portuguesa em oferecer um conjunto de processos que facilitam a formação de novas palavras. 

As notícias sobre o período excecional que vivemos têm também sido ricas em neologismos emprestados do inglês, como a própria “Covid” (abreviatura de Coronavirus Disease) ou os regimes de “layoff”. Por outro lado, a comunicação social alemã tem preferido o termo “lockdown” para se referir à quarentena em larga escala.    

As línguas estão em constante evolução e a terminologia acompanha e estuda o surgimento de novos termos em cada área. 

Para que, na tradução de português para alemão, o desconfinamento se refira, precisamente, ao gradual levantamento do estado de lockdown, a Traductanet recolhe, organiza e gere terminologia em bases de dados utilizadas nos projetos dos clientes.

Desta forma, garantimos a coerência da terminologia e contribuímos para que consiga comunicar com precisão em qualquer língua. 

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *