TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO – I

Tradução e interpretação são dois serviços linguísticos bastante próximos. Ambos estão relacionados com a transmissão de uma mensagem de um idioma original (também conhecido como língua de partida) para outro idioma (ou língua de chegada). A diferença primordial entre estes dois serviços baseia-se no meio usado como suporte: a tradução é escrita, a interpretação, falada.

Além desta diferença básica, outros fatores contribuem para a sua diferenciação, sobretudo o tempo, já que a interpretação ocorre ao mesmo tempo que o discurso original (no caso da modalidade simultânea) ou logo após este (no caso da consecutiva). Ao contrário do que sucede com a tradução, não há possibilidade de edição ou revisão.

Em consequência, a tradução pode atingir níveis muito mais altos de precisão, já que os tradutores não sofrem da mesma forma as limitações de tempo que afetam os intérpretes.

Outro fator que distingue a interpretação da tradução prende-se com a finalidade ou objetivo do serviço em questão. Se um fabricante de equipamentos alemão quiser lançar o seu manual de instruções no Reino Unido, precisará de uma tradução. Se, por outro lado, quiser promover sessões de formação e divulgação no Reino Unido, enviando um dos seus técnicos, deverá contratar intérpretes, de modo a que os participantes possam acompanhar as sessões.

Assim, quando pensamos na publicação dum texto noutro idioma, estamos a falar de tradução; se pensarmos em comunicação oral em tempo real, estamos a falar de interpretação.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *