Tradução e interpretação: qual a diferença?

Apesar de serem dois serviços linguísticos aproximados, estão longe de serem iguais. As especificidades de cada um são desconhecidas para a maioria das pessoas, mas não devem ser descoradas por quem procura um serviço profissional.

A principal diferença entre a tradução e a interpretação encontra-se no canal de comunicação:  escrito e oral. Enquanto a tradução é realizada através da escrita, a interpretação atua sobre a fala.

Esta diferença acentua as outras características que distinguem a tradução da interpretação, como o tempo, a precisão, o número de línguas envolvidas e a finalidade.

O tempo varia porque a interpretação decorre no imediato, quando é interpretação simultânea ou com pouca diferença do tempo no caso da interpretação consecutiva. Na interpretação não existe possibilidade de rever texto ou consultar materiais de apoio, ao contrário da tradução, onde é possível rever e editar o trabalho.

Também o volume de conteúdo apresenta diferenças claras quando falamos de tradutores e intérpretes. Se os serviços de tradução dos primeiros apresentam uma média de palavras diária que varia entre as 2000 e as 4000 palavras, os segundos dão resposta a um ritmo de cerca de 150 palavras por minuto. Isso significa que em apenas meia hora os intérpretes podem ultrapassar a produção diária dos tradutores.

Mais que efetuar uma transposição de palavras, os intérpretes devem transmitir uma mensagem clara, enquanto fazem a ponte entre duas audiências. Entre outras competências, é essencial que o intérprete tenha bons reflexos, raciocínio rápido, boa memória e excelente dicção. 

No entanto, e apesar da precisão exigida, na interpretação simultânea o profissional pode optar por omitir pormenores supérfluos. Por não serem afetados da mesma forma pelo volume de conteúdos ou pelo tempo, os tradutores podem alcançar níveis mais elevados de precisão.

O objetivo também influencia o tipo de solução a adotar. Uma empresa que pretenda a tradução de manuais de instruções precisa de um tradutor técnico com bons conhecimentos sobre o respetivo equipamento e área temática. No entanto, uma empresa que pretenda realizar uma formação com um especialista estrangeiro deve contratar um intérprete.

A comunicação das empresas deve ser eficaz em todos os momentos, permitindo a transmissão de uma mensagem clara e objetiva. No momento em que é escolhido o canal de comunicação, torna-se imperativo selecionar o profissional que melhor se adequa a esse canal. A TraductaNet tem à sua disposição profissionais competentes e experientes, especialistas em tradução ou interpretação.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *