TRADUTOR DE TEXTO AUTOMÁTICO OU PROFISSIONAIS DE TRADUÇÃO?

Na era da globalização existe mais trabalho de tradução do que nunca. Os negócios internacionais atingem um nível de sofisticação cada vez maior, exigindo e originando um enorme volume de documentação e de correspondência e uma enorme diversidade de páginas web, e envolvem parceiros das mais diversas proveniências geográficas, linguísticas e culturais.

Seria bom saber quando se pode confiar numa tradução automática e o que se pode esperar desse tipo de tradução e quando se deve recorrer a um tradutor profissional. Apesar de algumas vantagens evidentes, como a sua acessibilidade económica, permanente disponibilidade e acesso imediato a uma grande multiplicidade de idiomas de origem e de destino, o tradutor de texto coloca vários problemas.

De facto, entre outras desvantagens, destaca-se o facto de que o tradutor automático traduz apenas palavras, sem ter em conta os seus diferentes significados, o contexto e as estruturas gramaticais, pelo que as frases e os textos obtidos se tornam muitas vezes imprecisos e até incompreensíveis.

Assim, quando se pretendem textos bem estruturados, claros e compreensíveis, não se pode fugir a uma tradução efetuada por um profissional, sendo, no mínimo, necessária uma combinação entre tradução automática e pós-edição, bem como processamento final. A Traductanet dispõe de uma equipa internacional de tradutores altamente especializados, apoiados pelo mais sofisticado e avançado software de tradução para profissionais.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *