TRANSCRIAÇÃO NA PUBLICIDADE: ALGUNS EXEMPLOS

Tanto a localização como a transcriação consistem não só na tradução do texto de partida para a língua de chegada, mas também na adaptação do texto original à cultura de chegada, pelo que a diferença entre localização e transcriação não é óbvia.

A localização centra-se na escolha da melhor expressão ou do melhor termo na língua de chegada, envolvendo parâmetros fixos da cultura e do país onde a tradução deverá ser lida. A localização é uma modalidade que encontra o seu domínio na tradução de software, jogos, manuais, pesquisas, testes de produtos, etc.

Já a transcriação, termo que começou por ser utilizado no contexto da tradução de textos literários, centra-se na adaptação da mensagem de um texto, na procura de uma adequação cultural à língua e cultura de chegada, preservando a intenção e o tom do texto original.

Uma famosa marca internacional de cosméticos usa um slogan poderosíssimo há mais de 40 anos. Em inglês, a frase original criada na McCann Erickson é “Because I’m worth it!”, literalmente “Porque eu mereço!”. Em Portugal, é “Porque você merece”. A tradução portuguesa do slogan americano da maionese Hellmann’s, “bring out the best” é “a verdadeira maionese” e a recente assinatura da McDonald’s para o mercado nacional, “gosto tanto”, é uma adaptação do original “I’m loving it”.

Traductanet presta serviços profissionais de alta qualidade, quer de tradução e localização de software e de websites, quer de transcriação.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *