{"id":19814,"date":"2021-02-24T18:03:30","date_gmt":"2021-02-24T18:03:30","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/sem-categoria\/como-aproveitar-a-traducao-automatica-para-o-seu-negocio-2021-02-24-18-03\/"},"modified":"2021-02-24T18:03:30","modified_gmt":"2021-02-24T18:03:30","slug":"como-aproveitar-a-traducao-automatica-para-o-seu-negocio-2021-02-24-18-03","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/como-aproveitar-a-traducao-automatica-para-o-seu-negocio-2021-02-24-18-03\/","title":{"rendered":"Como aproveitar a traduc\u0327a\u0303o automa\u0301tica para o seu nego\u0301cio"},"content":{"rendered":"<p>A atualidade &eacute; marcada pela globaliza&ccedil;&atilde;o do com&eacute;rcio e servi&ccedil;os atrav&eacute;s da Internet. Esta realidade veio aprofundar a necessidade da tradu&ccedil;&atilde;o, j&aacute; que muitos consumidores preferem fazer compras utilizando a sua pr&oacute;pria l&iacute;ngua.&nbsp; Esta &eacute; uma das conclus&otilde;es do <a href=\"https:\/\/insights.csa-research.com\/reportaction\/305013126\/Marketing\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">estudo &ldquo;Can&rsquo;t Read, Won&rsquo;t Buy&rdquo;, publicado pela consultora norte-americana CSA Research<\/a>.&nbsp;<\/p>\n<p>A edi&ccedil;&atilde;o de 2020 deste estudo de mercado apresenta dados interessantes:&nbsp; 40% dos consumidores n&atilde;o faz compras em lojas ou plataformas baseadas em l&iacute;nguas estrangeiras, 65% prefere conte&uacute;dos na sua pr&oacute;pria l&iacute;ngua e 30% nunca fazem compras em websites de l&iacute;ngua inglesa.&nbsp;Isto significa que, para chegar ao mercado global, n&atilde;o basta ter websites ou plataformas de vendas online em ingl&ecirc;s. E como as barreiras lingu&iacute;sticas e culturais podem afetar negativamente um neg&oacute;cio, os <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/traducao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o<\/a> s&atilde;o cada vez mais necess&aacute;rios para as empresas e fornecedores de servi&ccedil;os que pretendem impor-se a n&iacute;vel internacional.<\/p>\n<p>No entanto, o volume de informa&ccedil;&atilde;o a traduzir e adaptar pode ser avassalador: &eacute; aqui que surge o recurso &agrave; <a href=\"https:\/\/www.traductanet.com\/services\/machine-translation-and-post-editing\">tradu&ccedil;&atilde;o autom&aacute;tica<\/a>. Na &uacute;ltima d&eacute;cada assistiu-se a uma grande evolu&ccedil;&atilde;o desta tecnologia baseada em ferramentas de software que, atrav&eacute;s de bases de dados (tamb&eacute;m conhecidas como &quot;mem&oacute;rias de tradu&ccedil;&atilde;o&quot;), algoritmos e intelig&ecirc;ncia artificial, permitem a tradu&ccedil;&atilde;o automatizada de textos, transpondo-os rapidamente para outra l&iacute;ngua.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n<p>As aplica&ccedil;&otilde;es no contexto de um neg&oacute;cio s&atilde;o &oacute;bvias. A tradu&ccedil;&atilde;o autom&aacute;tica &eacute; particularmente &uacute;til em textos simples, descri&ccedil;&otilde;es de produtos, frases isoladas e conte&uacute;dos repetitivos ou que seguem uma estrutura fixa e que necessitam de atualiza&ccedil;&otilde;es constantes. A sua utiliza&ccedil;&atilde;o permite a cria&ccedil;&atilde;o r&aacute;pida de vers&otilde;es localizadas de websites e lojas online.&nbsp;Seja como for, &eacute; preciso ter em conta que a tradu&ccedil;&atilde;o autom&aacute;tica <strong>n&atilde;o dispensa a interven&ccedil;&atilde;o humana<\/strong>: na maior parte dos casos, os textos traduzidos automaticamente cont&ecirc;m erros de sem&acirc;ntica, frases mal estruturadas ou fora de contexto e problemas de vocabul&aacute;rio relacionados com refer&ecirc;ncias culturais ou especificidades de terminologias t&eacute;cnicas. Regra geral, os textos traduzidos automaticamente aproximam-se do &quot;produto&quot; final e alguns conte&uacute;dos mais simples n&atilde;o necessitam de altera&ccedil;&otilde;es &#8211; no entanto, na maior parte dos casos, devem ser revistos (e em alguns casos reescritos) pelos tradutores.&nbsp;<\/p>\n<p>Apesar destas limita&ccedil;&otilde;es, a <strong>tradu&ccedil;&atilde;o autom&aacute;tica<\/strong> &eacute; uma vantagem essencial para quem quer chegar ao mercado global. Dependendo do tipo de dados e conte&uacute;dos a traduzir, o processamento r&aacute;pido e quase imediato de grandes volumes de conte&uacute;do, mesmo tendo em conta as imprecis&otilde;es e erros, constitui um atalho para o texto final, acelerando o trabalho dos tradutores, poupando custos e facilitando o processo de <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/localizacao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">localiza&ccedil;&atilde;o<\/a>. Muitos profissionais da tradu&ccedil;&atilde;o j&aacute; recorrem regularmente a estas ferramentas, que t&ecirc;m a vantagem de melhorar com o tempo: &agrave; medida que um projeto cresce e recebe mais conte&uacute;dos e atualiza&ccedil;&otilde;es, o software &quot;aprende&quot; com os erros e a acumula&ccedil;&atilde;o de vocabul&aacute;rio na &quot;mem&oacute;ria de tradu&ccedil;&atilde;o&quot;, tornando-se cada vez mais eficiente e tornando ainda mais r&aacute;pido o trabalho do tradutor.<\/p>\n<p>O resultado desta abordagem &eacute; um processo de localiza&ccedil;&atilde;o mais eficiente, permitindo uma adapta&ccedil;&atilde;o mais r&aacute;pida das estrat&eacute;gias de comunica&ccedil;&atilde;o e marketing, e garantindo uma vantagem na implementa&ccedil;&atilde;o de um neg&oacute;cio num mercado estrangeiro.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A atualidade \u00e9 marcada pela globaliza\u00e7\u00e3o do com\u00e9rcio e servi\u00e7os atrav\u00e9s da Internet. Esta realidade veio aprofundar a necessidade da tradu\u00e7\u00e3o, j\u00e1 que muitos consumidores preferem fazer compras utilizando a sua pr\u00f3pria l\u00edngua.\u00a0 Esta \u00e9 uma das conclus\u00f5es do estudo \u201cCan\u2019t Read, Won\u2019t Buy\u201d, publicado pela consultora norte-americana CSA Research.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":16391,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[],"class_list":["post-19814","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ultimas-noticias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19814"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19814\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16391"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}