{"id":19815,"date":"2021-02-18T14:51:20","date_gmt":"2021-02-18T14:51:20","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/sem-categoria\/como-escrever-textos-de-raiz-que-facilitem-a-traducao-2021-02-18-14-51\/"},"modified":"2021-02-18T14:51:20","modified_gmt":"2021-02-18T14:51:20","slug":"como-escrever-textos-de-raiz-que-facilitem-a-traducao-2021-02-18-14-51","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/como-escrever-textos-de-raiz-que-facilitem-a-traducao-2021-02-18-14-51\/","title":{"rendered":"Como escrever textos de raiz que facilitem a traduc\u0327a\u0303o"},"content":{"rendered":"<p>Para criar conte&uacute;do que possa ser facilmente traduzido, <strong>o texto deve ser o mais claro e direto poss&iacute;vel<\/strong>. Esta regra de ouro deve aplicar-se independentemente de a <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/traducao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tradu&ccedil;&atilde;o profissional<\/a> ser realizada &quot;manualmente&quot; por tradutores humanos ou recorrer &agrave; <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/traducao-automatica-e-pos-edicao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tradu&ccedil;&atilde;o autom&aacute;tica e p&oacute;s-edi&ccedil;&atilde;o<\/a>.&nbsp;<\/p>\n<p>Existem v&aacute;rias estrat&eacute;gias que nos podem ajudar a escrever um texto que possa ser facilmente traduzido para outras l&iacute;nguas, simplificando o processo e garantindo que o(s) tradutor(es) consegue(m) chegar mais rapidamente a um bom resultado:<\/p>\n<p><strong>1 Escrever frases simples e curtas<\/strong>, mantendo a estrutura &quot;b&aacute;sica&quot; de sujeito, verbo e complemento &#8211; as frases curtas s&atilde;o mais simples de interpretar e de encadear num texto coeso. Al&eacute;m disso, as ferramentas de <strong>tradu&ccedil;&atilde;o autom&aacute;tica<\/strong> lidam melhor com este tipo de conte&uacute;do, o que pode simplificar ainda mais o trabalho do tradutor.<\/p>\n<p><strong>2 Utilizar corretamente a pontua&ccedil;&atilde;o<\/strong> &#8211; o contexto pode ajudar-nos a perceber o significado de uma frase, mas muitas vezes n&atilde;o &eacute; suficiente. Uma simples v&iacute;rgula fora do s&iacute;tio pode alterar por completo o significado de uma frase &#8211; escrever &quot;N&atilde;o quero saber&quot; ou &quot;N&atilde;o, quero saber&quot; &eacute; totalmente diferente!<\/p>\n<p><strong>3 Evitar erros ortogr&aacute;ficos<\/strong> &#8211; pode parecer &oacute;bvio, mas as gralhas e os erros de ortografia acontecem com mais facilidade do que poder&iacute;amos pensar. E, tal como na pontua&ccedil;&atilde;o, podem ser respons&aacute;veis por altera&ccedil;&otilde;es graves no significado e interpreta&ccedil;&atilde;o do texto!<\/p>\n<p><strong>4 Recorrer &agrave; voz ativa<\/strong> &#8211; A voz ativa &eacute; mais f&aacute;cil de traduzir e interpretar do que a voz passiva. Al&eacute;m disso, as frases escritas em voz ativa s&atilde;o mais curtas, o que faz com que o texto final seja mais acess&iacute;vel. A t&iacute;tulo de exemplo:<\/p>\n<p>&quot;O engenheiro completou o projeto a tempo&quot; (voz ativa)<\/p>\n<p>&quot;O projeto foi completado a tempo pelo engenheiro&quot; (voz passiva)<\/p>\n<p><strong>5 Evitar g&iacute;ria e express&otilde;es idiom&aacute;ticas<\/strong> &#8211; a n&atilde;o ser que exista uma necessidade criativa que o justifique, h&aacute; que evitar palavras ou express&otilde;es que remetem para refer&ecirc;ncias culturais espec&iacute;ficas da l&iacute;ngua de origem. &Eacute; muito dif&iacute;cil transpor express&otilde;es idiom&aacute;ticas, ditados populares e frases feitas para outras l&iacute;nguas, j&aacute; que na maioria dos casos n&atilde;o t&ecirc;m tradu&ccedil;&atilde;o direta poss&iacute;vel e dificultam a compreens&atilde;o e tradu&ccedil;&atilde;o do texto.<\/p>\n<p><strong>6 Minimizar o uso de abreviaturas e acr&oacute;nimos<\/strong> &#8211; devem ser utilizados apenas quando estritamente necess&aacute;rio e quando o seu significado &eacute; &oacute;bvio ou pelo menos facilmente ou diretamente traduz&iacute;vel.<\/p>\n<p><strong>7 Rever o texto final <\/strong>&#8211; nunca &eacute; demais lembrar que o trabalho final deve ser revisto, se poss&iacute;vel mais do que uma vez e recorrendo a uma opini&atilde;o de outra pessoa, de forma a captar erros que n&atilde;o s&atilde;o imediatamente vis&iacute;veis. No processo de revis&atilde;o &eacute; comum encontrar v&aacute;rios dos erros e m&aacute; utiliza&ccedil;&atilde;o de recursos lingu&iacute;sticos referidos nos pontos anteriores.&nbsp; A revis&atilde;o tamb&eacute;m pode incluir a apresenta&ccedil;&atilde;o visual, formata&ccedil;&atilde;o do texto e o suporte utilizado (formato de ficheiro ou documento)<\/p>\n<p>Quantos mais erros e ambiguidades existirem no texto, mais tempo levar&aacute; o profissional que realiza a tradu&ccedil;&atilde;o ou p&oacute;s-edi&ccedil;&atilde;o a interpretar e a corrigir o documento, fazendo derrapar prazos e custos. Se considerarmos estas estrat&eacute;gias e indica&ccedil;&otilde;es ao criar o conte&uacute;do, estaremos a facilitar o <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/traducao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">servi&ccedil;o de tradu&ccedil;&atilde;o de textos<\/a> &#8211; o tradutor poder&aacute; dedicar o seu tempo a produzir um texto final de qualidade que satisfa&ccedil;a o cliente.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Para criar conte\u00fado que possa ser facilmente traduzido, o texto deve ser o mais claro e direto poss\u00edvel. Esta regra de ouro deve aplicar-se independentemente de a tradu\u00e7\u00e3o profissional ser realizada &#8220;manualmente&#8221; por tradutores humanos ou recorrer \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica e p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":16383,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[],"class_list":["post-19815","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ultimas-noticias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19815","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19815"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19815\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16383"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19815"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19815"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19815"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}