{"id":19960,"date":"2019-07-04T10:20:04","date_gmt":"2019-07-04T10:20:04","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/sem-categoria\/breves-consideracoes-sobre-a-arte-da-traducao-i-a-transcriacao\/"},"modified":"2021-08-02T14:49:11","modified_gmt":"2021-08-02T14:49:11","slug":"breves-consideracoes-sobre-a-arte-da-traducao-i-a-transcriacao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/breves-consideracoes-sobre-a-arte-da-traducao-i-a-transcriacao\/","title":{"rendered":"BREVES CONSIDERA\u00c7\u00d4ES SOBRE A ARTE DA TRADU\u00c7\u00c2O (I) A TRANSCRIA\u00c7\u00c3O"},"content":{"rendered":"<p>Devedor da ideia de tradutor como recriador de Ezra Pound, do pol&eacute;mico primado da l&iacute;ngua-fonte sobre a l&iacute;ngua-alvo de Walter Benjamin (as no&ccedil;&otilde;es de l&iacute;ngua de partida e de l&iacute;ngua de chegada foram amplamente postas em causa por linguistas como Henri <a name=\"_Hlk12403437\">Meschonnic<\/a>, mormente no seu ic&oacute;nico livro &ldquo;Po&eacute;tica do traduzir&rdquo;), na teoria dos signos de Peirce e em autores como Val&eacute;ry e Eliot, a teoria da transcria&ccedil;&atilde;o de Haroldo de Campos p&otilde;e a t&oacute;nica na recria&ccedil;&atilde;o do texto visado, atrav&eacute;s de um vigilante processo de cr&iacute;tica, onde o todo ser&aacute; sempre maior que a soma das suas partes, influindo essa totalidade, de uma forma indel&eacute;vel, na constitui&ccedil;&atilde;o do sentido e na ulterior &ldquo;apropria&ccedil;&atilde;o&rdquo; desse sentido por parte do tradutor.<\/p>\n<p>Contra as m&aacute;s tradu&ccedil;&otilde;es (tradu&ccedil;&otilde;es-l&iacute;ngua) em oposi&ccedil;&atilde;o &agrave;s tradu&ccedil;&otilde;es-texto, Haroldo de Campos, como Meschonnic, entende a tradu&ccedil;&atilde;o como um ato de linguagem, em que a historicidade do texto se deve aliar, de um modo umbilical, &agrave; historicidade do sujeito-tradutor, e onde um conceito t&atilde;o falacioso como o de identidade n&atilde;o se dever&aacute; sobrepor, a todo o custo, a uma mais que natural, desej&aacute;vel, alteridade.<\/p>\n<p>E se na tradu&ccedil;&atilde;o liter&aacute;ria esta premissa se constitui como pedra de toque, tamb&eacute;m na tradu&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica e cient&iacute;fica ela faz lei, como &uacute;nica forma de reposicionar a tradu&ccedil;&atilde;o no eixo de uma teoria do sujeito e do social.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Devedor da ideia de tradutor como recriador de Ezra Pound, do pol\u00e9mico primado da l\u00edngua-fonte sobre a l\u00edngua-alvo de Walter Benjamin (as no\u00e7\u00f5es de l\u00edngua de partida e de l\u00edngua de chegada foram amplamente postas em causa por linguistas como Henri Meschonnic, mormente no seu ic\u00f3nico livro \u201cPo\u00e9tica do traduzir\u201d), na teoria dos signos de Peirce e em autores como Val\u00e9ry e Eliot, a teoria da transcria\u00e7\u00e3o de Haroldo de Campos p\u00f5e a t\u00f3nica na recria\u00e7\u00e3o do texto visado, atrav\u00e9s de um vigilante processo de cr\u00edtica, onde o todo ser\u00e1 sempre maior que a soma das suas partes, influindo essa totalidade, de uma forma indel\u00e9vel, na constitui\u00e7\u00e3o do sentido e na ulterior \u201capropria\u00e7\u00e3o\u201d desse sentido por parte do tradutor.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[1026],"class_list":["post-19960","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ultimas-noticias","tag-apropriacao"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19960","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19960"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19960\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19960"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19960"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19960"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}