{"id":20011,"date":"2018-09-18T10:30:09","date_gmt":"2018-09-18T10:30:09","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/sem-categoria\/sem-traducao-ha-sempre-uma-solucao\/"},"modified":"2021-08-02T14:51:15","modified_gmt":"2021-08-02T14:51:15","slug":"sem-traducao-ha-sempre-uma-solucao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/sem-traducao-ha-sempre-uma-solucao\/","title":{"rendered":"Sem tradu\u00e7\u00e3o? H\u00e1 sempre uma solu\u00e7\u00e3o!"},"content":{"rendered":"<p>Saudade, Desbundar ou Desenrascan&ccedil;o s&atilde;o, de acordo com o <em>Positive Lexicography Project<\/em>, tr&ecirc;s das palavras portuguesas que n&atilde;o t&ecirc;m tradu&ccedil;&atilde;o. Mas h&aacute; muitas mais, noutros idiomas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Este estudo de 2017 procurou palavras que n&atilde;o t&ecirc;m tradu&ccedil;&atilde;o literal em nenhuma outra l&iacute;ngua, tentando encontrar o sentimento espec&iacute;fico que elas transmitem e assim permitir a sua tradu&ccedil;&atilde;o.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Estas s&atilde;o algumas das dificuldades que um tradutor ou int&eacute;rprete profissional encontra no seu trabalho. Mas h&aacute; outras, como a exist&ecirc;ncia de uma terminologia espec&iacute;fica dentro de uma empresa, ou terminologia t&eacute;cnica que exige a compreens&atilde;o dos mecanismos ou procedimentos a que se aplicam.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Por estas e outras raz&otilde;es, &eacute; muito importante que existam empresas de tradu&ccedil;&atilde;o profissionais como a Traductanet, que se dedicam a ajudar os seus clientes a encontrar solu&ccedil;&otilde;es &#8211; mesmo para aquelas palavras que, aparentemente, n&atilde;o t&ecirc;m tradu&ccedil;&atilde;o poss&iacute;vel.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Saudade, Desbundar ou Desenrascan\u00e7o s\u00e3o, de acordo com o Positive Lexicography Project, tr\u00eas das palavras portuguesas que n\u00e3o t\u00eam tradu\u00e7\u00e3o. Mas h\u00e1 muitas mais, noutros idiomas.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[],"class_list":["post-20011","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ultimas-noticias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20011","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20011"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20011\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20011"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20011"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20011"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}