{"id":20067,"date":"2017-04-19T15:30:27","date_gmt":"2017-04-19T15:30:27","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.mindseo.dev\/sem-categoria\/como-traduzir-um-nome-para-outro-idioma\/"},"modified":"2021-08-02T15:10:31","modified_gmt":"2021-08-02T15:10:31","slug":"como-traduzir-um-nome-para-outro-idioma","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/como-traduzir-um-nome-para-outro-idioma\/","title":{"rendered":"Como traduzir um nome para outro idioma?"},"content":{"rendered":"<p>A tradu&ccedil;&atilde;o de nomes pr&oacute;prios, quer seja o de figuras p&uacute;blicas, personagens de livros e at&eacute; dos nossos pr&oacute;prios nomes quando viajamos, &eacute; algo sens&iacute;vel.<\/p>\n<p>Se por um lado queremos manter a identidade e reconhecer o significado de um nome e a sua origem, por outro lado existem nomes impronunci&aacute;veis que nos levam a questionar como seria este nome traduzido no nosso idioma?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>O desafio do Tradutor de nomes<\/h2>\n<p>Quando um tradutor &eacute; confrontado com uma situa&ccedil;&atilde;o em que surge num texto um nome pr&oacute;prio ou apelido, este deve analisar caso a caso, pois n&atilde;o existe uma regra fixa sobre como fazer a tradu&ccedil;&atilde;o do nome.<\/p>\n<p>Existem in&uacute;meras situa&ccedil;&otilde;es em que n&atilde;o &eacute; poss&iacute;vel ignorar a tradu&ccedil;&atilde;o dos nomes. Por exemplo: nomes em idiomas como o russo ou o Coreano tornam-se dif&iacute;ceis de se manterem inalterados, uma vez que estes s&atilde;o escritos com alfabetos diferentes, respetivamente o Cir&iacute;lico e o Hangul.<\/p>\n<p>O que fazem os tradutores neste caso?<\/p>\n<p>Nestes casos os tradutores t&ecirc;m de fazer uma escolha. Existem v&aacute;rias op&ccedil;&otilde;es, uma delas ser&aacute; a translitera&ccedil;&atilde;o, ou seja, passar de um alfabeto para outro de forma a que a nova palavra ou tradu&ccedil;&atilde;o do nome apresente uma grafia que aproxime o som do original.<\/p>\n<p>Por exemplo: o nome Vladim&iacute;r &eacute; a tradu&ccedil;&atilde;o para o portugu&ecirc;s de \u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0301\u043c\u0438\u0440. &nbsp;<\/p>\n<p>Al&eacute;m desta op&ccedil;&atilde;o, os tradutores de nomes poder&atilde;o tamb&eacute;m fazer uma transplanta&ccedil;&atilde;o cultural. Isto &eacute;, adaptar o nome para outro com um significado igual ou bastante semelhante.<\/p>\n<p>Por exemplo: o nome &ldquo;Daisy&rdquo; significada &ldquo;Margarida&rdquo;, apesar de foneticamente e visualmente estes n&atilde;o corresponderem um ao outro. Mas, ambos remetem para uma flor branca com um centro amarelo. Tendo o mesmo significado em ambos os idiomas esta &eacute; uma op&ccedil;&atilde;o v&aacute;lida de tradu&ccedil;&atilde;o.<\/p>\n<p>Outra das op&ccedil;&otilde;es ser&aacute;, por exemplo, adaptar ligeiramente a grafia aos costumes locais. No caso do nome &ldquo;Andr&eacute;&rdquo;, em portugu&ecirc;s adapta-se a in&uacute;meros locais, na Ucr&acirc;nia este seria &ldquo;Andrii&rdquo;, em It&aacute;lia &ldquo;Andrea&rdquo; e na Litu&acirc;nia &ldquo;Andrius&rdquo;.<\/p>\n<p>Por &uacute;ltimo e, uma vez que n&atilde;o existe uma regra fixa, o tradutor de nomes poder&aacute; tamb&eacute;m substituir o nome por outro, sem que ambos tenham qualquer rela&ccedil;&atilde;o entre eles. Ao traduzir um livro, poder&aacute; ser uma op&ccedil;&atilde;o substituir o nome das personagens por outros que podem ou n&atilde;o ser variantes. &nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A equipa Traductanet pergunta o que acha que devem fazer os tradutores? Qual &eacute; a op&ccedil;&atilde;o que lhe parece mais acertada?<\/p>\n<p>Para mais informa&ccedil;&otilde;es sobre tradu&ccedil;&otilde;es, <a href=\"http:\/\/www.traductanet.pt\/contactos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">contacte a equipa Traductanet<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A tradu\u00e7\u00e3o de nomes pr\u00f3prios, quer seja o de figuras p\u00fablicas, personagens de livros e at\u00e9 dos nossos pr\u00f3prios nomes quando viajamos, \u00e9 algo sens\u00edvel.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[1600,1266,1601,1496],"class_list":["post-20067","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ultimas-noticias","tag-significado-de-um-nome-pt-pt","tag-tradutor-pt-pt","tag-tradutor-de-nomes-pt-pt","tag-tradutores-pt-pt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20067","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20067"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20067\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20067"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20067"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20067"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}