{"id":22930,"date":"2021-09-03T11:03:16","date_gmt":"2021-09-03T11:03:16","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/sem-categoria\/5-livros-que-todos-os-tradutores-deveriam-ler\/"},"modified":"2021-09-03T11:09:12","modified_gmt":"2021-09-03T11:09:12","slug":"5-livros-que-todos-os-tradutores-deveriam-ler","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/5-livros-que-todos-os-tradutores-deveriam-ler\/","title":{"rendered":"5 LIVROS QUE TODOS OS TRADUTORES DEVERIAM LER"},"content":{"rendered":"\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o exige compet\u00eancias t\u00e9cnicos, sensibilidade cultural, perce\u00e7\u00e3o de mercado e uma constante procura de informa\u00e7\u00e3o e novos conhecimentos. \u00c9 a pensar nisto que lhe trazemos 5 sugest\u00f5es de livros que podem ajudar a consolidar as suas capacidades, independentemente do seu n\u00edvel de experi\u00eancia ou \u00e1rea de trabalho lingu\u00edstico. \u00a0 <br><br><a href=\"https:\/\/www.routledge.com\/Becoming-a-Translator-An-Introduction-to-the-Theory-and-Practice-of-Translation\/Robinson\/p\/book\/9780367227326\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Becoming a Translator<\/strong><\/a><strong>,<\/strong> Douglas Robinson <br>Para os iniciados, recomenda-se a obra <a href=\"https:\/\/www.routledge.com\/Becoming-a-Translator-An-Introduction-to-the-Theory-and-Practice-of-Translation\/Robinson\/p\/book\/9780367227326\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Becoming a Translator<\/em>, de Douglas Robinson<\/a> &#8211;\u00a0 uma introdu\u00e7\u00e3o \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o enquanto profiss\u00e3o e pr\u00e1tica que descreve quest\u00f5es t\u00e9cnicas e culturais, apresenta informa\u00e7\u00f5es sobre a din\u00e2mica do mercado e revela t\u00e9cnicas para trabalhar com rapidez e efici\u00eancia. A edi\u00e7\u00e3o mais recente inclui cap\u00edtulos dedicados \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o de multim\u00e9dia e audiovisuais, \u00e0s grandes mudan\u00e7as trazidas pela Internet e pelas ferramentas e comunidades <em>online<\/em>, e os mais recentes desenvolvimentos nas tecnologias da tradu\u00e7\u00e3o. O livro cont\u00e9m ainda atividades e exerc\u00edcios que ajudam o(a) tradutor(a) a exercitar as suas capacidades. \u00a0 \u00a0 <br><br><a href=\"https:\/\/translationjournal.net\/Book-Recommendation\/the-prosperous-translator.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>The Prosperous Translator<\/strong><\/a><strong>, Chris Durban e Eugene Seidel <\/strong> <br>Desde 1998 que Chris Durban e Eugene Seidel (tamb\u00e9m conhecidos como Fire Ant &amp; Worker Bee) partilham a sua sabedoria numa coluna regular do <a href=\"https:\/\/translationjournal.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Translation Journal<\/a>. Na perspetiva dos autores, os tradutores devem adotar uma perspectiva empreendedora, investindo em si mesmos e nas suas compet\u00eancias, expandindo os seus contactos e partilhando experi\u00eancias. <a href=\"https:\/\/translationjournal.net\/Book-Recommendation\/the-prosperous-translator.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The Prosperous Translator<\/em><\/a> re\u00fane textos com conselhos pr\u00e1ticos e certeiros para quem se queira na <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/traducao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tradu\u00e7\u00e3o profissional<\/a>: fazer um or\u00e7amento para uma tradu\u00e7\u00e3o, encontrar clientes, conhecer as diferen\u00e7as entre ser-se freelancer e trabalhar para uma <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/about\/quem-somos-traducao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ag\u00eancia de tradu\u00e7\u00e3o<\/a>, formatar corretamente conte\u00fados e organizar o local de trabalho, entre outros. Saiba mais em <a href=\"http:\/\/www.prosperoustranslator.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">www.prosperoustranslator.com<\/a>. \u00a0 \u00a0 <br><br><a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/gp\/product\/0987477722\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Diversification in the Language Industry: Success beyond translation<\/strong><\/a><strong>, Nicole Y. Adams <\/strong><br>A tradu\u00e7\u00e3o atravessa um per\u00edodo de profunda mudan\u00e7a. A globaliza\u00e7\u00e3o dos mercados e da informa\u00e7\u00e3o, a Internet e as novas tecnologias de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica e s\u00e3o alguns dos fatores que est\u00e3o a mudar o paradigma de uma profiss\u00e3o milenar.\u00a0 Como desenvolver uma atividade profissional sustent\u00e1vel num clima de automatiza\u00e7\u00e3o das tarefas lingu\u00edsticas, massifica\u00e7\u00e3o tecnol\u00f3gica e redu\u00e7\u00e3o de custos? Esta \u00e9 uma pergunta \u00e0 qual Nicole Y. Adams procura dar resposta em <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/gp\/product\/0987477722\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Diversification in the Language Industry: Success beyond translation<\/a>, apontando a diversifica\u00e7\u00e3o de atividades e aptid\u00f5es como fator central para o desenvolvimento de uma carreira na tradu\u00e7\u00e3o. O livro re\u00fane testemunhos de profissionais que conseguiram adaptar-se, adquirir novas compet\u00eancias e introduzir variedade nas suas carreiras, e inclui cap\u00edtulos dedicados \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/transcriacao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">transcria\u00e7\u00e3o<\/a>,\u00a0 servi\u00e7os de <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/terminologia\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">terminologia<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/traducao-automatica-e-pos-edicao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o<\/a>, ferramentas online e estrat\u00e9gias de gest\u00e3o e marketing para <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/traducao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tradu\u00e7\u00e3o profissional<\/a>. \u00a0 <br><br><a href=\"https:\/\/www.wook.pt\/livro\/depois-de-babel-george-steiner\/224507\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong><em>Depois de Babel<\/em><\/strong><\/a><strong>, Georges Steiner<\/strong> Publicado em 1975, este profundo trabalho do intelectual Georges Steiner \u00e9 uma obra de refer\u00eancia nos estudos de tradu\u00e7\u00e3o, abordando a teoria e pr\u00e1tica desta atividade desde o s\u00e9culo XVIII. &#8220;<a href=\"https:\/\/www.bookdepository.com\/After-Babel-George-Steiner\/9780192880932\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">After Babel<\/a>&#8221; apresenta reflex\u00f5es sobre lingu\u00edstica, cultura e literatura, bem como a import\u00e2ncia da tradu\u00e7\u00e3o na evolu\u00e7\u00e3o da pol\u00edtica, das tecnologias e da pr\u00f3pria sociedade. Segundo Steiner, toda a comunica\u00e7\u00e3o humana \u00e9 no fundo uma forma de tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o do mundo que nos rodeia. Pode adquirir o <a href=\"https:\/\/www.bookdepository.com\/After-Babel-George-Steiner\/9780192880932\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">texto original<\/a> ou uma <a href=\"https:\/\/www.wook.pt\/livro\/depois-de-babel-george-steiner\/224507\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tradu\u00e7\u00e3o em portugu\u00eas <\/a>atrav\u00e9s de diversas lojas f\u00edsicas e online. <br><br><a href=\"https:\/\/www.bookdepository.com\/Lost-in-Translation-Ella-Frances-Sanders\/9780224100809\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World<\/strong><\/a><strong>, Ella Frances Sanders<\/strong> Este livro ilustrado decifra 50 palavras &#8220;intraduz\u00edveis&#8221; em ingl\u00eas, cada uma delas acompanhada de uma defini\u00e7\u00e3o e uma ilustra\u00e7\u00e3o que transmite o seu significado. Aqui encontramos a portuguesa &#8220;saudade&#8221;, descobrimos uma palavra sueca para a antecipa\u00e7\u00e3o que os viajantes sentem antes da partida, e outra palavra italiana que define a sensa\u00e7\u00e3o de chorar ao ouvir uma hist\u00f3ria, entre outras. \u201c<a href=\"https:\/\/www.bookdepository.com\/Lost-in-Translation-Ella-Frances-Sanders\/9780224100809\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lost in Translation<\/a>\u201d demonstra que cada l\u00edngua \u00e9 uma forma diferente de ver o mundo: uma realidade fascinante a que todos os tradutores devem estar atentos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A tradu\u00e7\u00e3o exige compet\u00eancias t\u00e9cnicos, sensibilidade cultural, perce\u00e7\u00e3o de mercado e uma constante procura de informa\u00e7\u00e3o e novos conhecimentos. \u00c9 a pensar nisto que lhe trazemos 5 sugest\u00f5es de livros que podem ajudar a consolidar as suas capacidades, independentemente do seu n\u00edvel de experi\u00eancia ou \u00e1rea de trabalho lingu\u00edstico.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":22927,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[2195,2196,2187,1609],"class_list":["post-22930","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ultimas-noticias","tag-literatura-pt-pt-2","tag-livros-pt-pt-2","tag-tradutores-pt-pt-2","tag-translation-1-pt-pt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22930","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22930"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22930\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22927"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22930"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22930"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22930"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}