{"id":22998,"date":"2021-09-03T14:02:54","date_gmt":"2021-09-03T14:02:54","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/sem-categoria\/curto-guia-para-a-traducao-juridica\/"},"modified":"2021-09-03T14:06:14","modified_gmt":"2021-09-03T14:06:14","slug":"curto-guia-para-a-traducao-juridica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/curto-guia-para-a-traducao-juridica\/","title":{"rendered":"Curto guia para a tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica"},"content":{"rendered":"\n<p>A <a href=\"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/areas-de-especializacao\/financas-e-direito\/\"><strong>tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica<\/strong><\/a> destaca-se pela complexidade do seu vocabul\u00e1rio t\u00e9cnico e pela grande sensibilidade do seu conte\u00fado, que tem um impacto direto na vida das pessoas e empresas. Trata-se de um servi\u00e7o cuja necessidade pode surgir em todo o tipo de setores, desde a comunica\u00e7\u00e3o, tecnologias, turismo at\u00e9 \u00e0 educa\u00e7\u00e3o, seguros, finan\u00e7as e ci\u00eancias da vida. \u00c9 um trabalho que exige muita prepara\u00e7\u00e3o antes de se dar in\u00edcio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o propriamente dita. <br><br>Para al\u00e9m disto, existem tamb\u00e9m requisitos legais a cumprir quando \u00e9 necess\u00e1rio efetuar uma <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/traducao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>tradu\u00e7\u00e3o oficial de documentos<\/strong><\/a> jur\u00eddicos, sejam eles certid\u00f5es, contratos comerciais, documentos\u00a0 processuais, etc., ou seja, ao transpor o conte\u00fado de um documento legal para outra l\u00edngua \u00e9 preciso assegurar a <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/traducao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>certifica\u00e7\u00e3o\/autentica\u00e7\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/a> com vista \u00e0 sua validade no pa\u00eds dessa l\u00edngua. <br><br>Tudo isto faz aumentar o grau de responsabilidade, conhecimento e precis\u00e3o exigidos ao tradutor, obrigado a garantir formalmente uma tradu\u00e7\u00e3o precisa e fiel ao original, de forma a que a tradu\u00e7\u00e3o\u00a0 mantenha a validade legal. Para cumprir este objetivo, o(a) tradutor(a) deve seguir alguns passos essenciais. <br><br><strong>1. Conhecimento lingu\u00edstico e t\u00e9cnico-jur\u00eddico atualizados <\/strong><br>Para al\u00e9m de experi\u00eancia comprovada em tradu\u00e7\u00e3o profissional, incluindo o dom\u00ednio dos idiomas de origem e de destino, o tradutor jur\u00eddico deve ter um conhecimento profundo dos sistemas jur\u00eddicos das duas culturas. Deve tamb\u00e9m procurar obter toda a informa\u00e7\u00e3o poss\u00edvel sobre as necessidades espec\u00edficas do cliente e assegurar que conhece bem o tema, de forma a manter a coer\u00eancia e precis\u00e3o da terminologia utilizada. <br><br><strong>2. Prepara\u00e7\u00e3o e pr\u00e9-edi\u00e7\u00e3o do documento <\/strong><br>Neste tipo de projetos \u00e9 frequente ter que se trabalhar sobre documentos antigos ou em mau estado. Por essa raz\u00e3o, pode ser \u00fatil o apoio de paginadores que possam digitalizar o documento original, usando software de reconhecimento de texto e recriando tabelas, formul\u00e1rios e outros conte\u00fados visuais etc. De seguida, o tradutor deve fazer um trabalho de pr\u00e9-edi\u00e7\u00e3o, comparando os originais com os textos digitais convertidos, corrigindo palavras que n\u00e3o foram corretamente reconhecidas e assinalando conte\u00fados que possam ser imposs\u00edveis de decifrar (anota\u00e7\u00f5es escritas, assinaturas, etc.). <br><br><strong>3. Utiliza\u00e7\u00e3o de tecnologias lingu\u00edsticas <\/strong><br>Ao iniciar a tradu\u00e7\u00e3o, de forma a obter um resultado preciso e ao mesmo tempo r\u00e1pido, recomenda-se o uso de ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o. Estas facilitam o processo e permitem poupar tempo e garantir a coer\u00eancia terminol\u00f3gica, j\u00e1 que recorrem a mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o, chamando a aten\u00e7\u00e3o para a forma como termos t\u00e9cnicos foram traduzidos anteriormente. <br><br><strong>4. Revis\u00e3o lingu\u00edstica, t\u00e9cnica e visual<\/strong> <br>Para al\u00e9m da sua pr\u00f3pria revis\u00e3o no final do trabalho, \u00e9 importante que o tradutor pe\u00e7a, sempre que poss\u00edvel, a colabora\u00e7\u00e3o de um segundo profissional para rever a tradu\u00e7\u00e3o inicial, corrigir erros de significado, gram\u00e1tica e ortografia, validar quest\u00f5es t\u00e9cnico-jur\u00eddicas e fazer os ajustes finais necess\u00e1rios para garantir a qualidade do texto. De seguida, o texto finalizado deve, sempre que necess\u00e1rio, passar por um processo de <a href=\"https:\/\/www.traductanet.pt\/services\/outros-servicos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>DTP (<em>desktop publishing<\/em> \/ edi\u00e7\u00e3o eletr\u00f3nica)<\/strong><\/a>, sendo trabalhado por paginadores para resolver problemas de formata\u00e7\u00e3o e apresenta\u00e7\u00e3o visual e, assim, garantir uma maior legibilidade do documento. <br><br><strong>5. Certifica\u00e7\u00e3o\/Autentica\u00e7\u00e3o<\/strong> <br>Sempre que necess\u00e1rio, o texto traduzido ter\u00e1 que ser assinado e <strong>certificado\/autenticado pelo tradutor ou por um not\u00e1rio ou\u00a0 uma embaixada, consoante as diretrizes de cada pa\u00eds. <\/strong>Desta forma, garante-se a validade jur\u00eddica do documento final.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica destaca-se pela complexidade do seu vocabul\u00e1rio t\u00e9cnico e pela grande sensibilidade do seu conte\u00fado, que tem um impacto direto na vida das pessoas e empresas.<br \/>\nTrata-se de um servi\u00e7o cuja necessidade pode surgir em todo o tipo de setores, desde a comunica\u00e7\u00e3o, tecnologias, turismo at\u00e9 \u00e0 educa\u00e7\u00e3o, seguros, finan\u00e7as e ci\u00eancias da vida. \u00c9 um trabalho que exige muita prepara\u00e7\u00e3o antes de se dar in\u00edcio \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o propriamente dita. <\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":22994,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[2214,2216,2215,2213],"class_list":["post-22998","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ultimas-noticias","tag-documentos-juridicos","tag-traducao-autenticada-pt-pt","tag-traducao-certificada","tag-traducao-juridica-pt-pt-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22998","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22998"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22998\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22994"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22998"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22998"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22998"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}