{"id":23835,"date":"2021-12-07T11:51:36","date_gmt":"2021-12-07T11:51:36","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/ultimas-noticias\/7-conselhos-para-traduzir-livros\/"},"modified":"2021-12-07T11:55:11","modified_gmt":"2021-12-07T11:55:11","slug":"7-conselhos-para-traduzir-livros","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/7-conselhos-para-traduzir-livros\/","title":{"rendered":"7 conselhos para traduzir livros"},"content":{"rendered":"\n<p>Traduzir um livro n\u00e3o \u00e9 muito diferente de escrever um livro. Independentemente do tema ou tipo de texto &#8211; uma tese acad\u00e9mica, uma obra cient\u00edfica ou um romance de fic\u00e7\u00e3o &#8211; a exig\u00eancia relativamente \u00e0 <a href=\"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/servicos\/traducao\/traducao-tecnica\/\">tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica<\/a> de documentos, artigos e textos de formatos mais &#8220;utilit\u00e1rios&#8221; \u00e9 diferente: h\u00e1 que manter n\u00e3o s\u00f3 a estrutura e o significado como tamb\u00e9m o estilo e o tom. Isto significa que n\u00e3o basta aos <a href=\"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/servicos\/traducao\/\">tradutores profissionais<\/a> serem fluentes nas l\u00ednguas relevantes: devem tamb\u00e9m escrever muito bem e possuir a criatividade que se exige para tornar um livro compat\u00edvel n\u00e3o s\u00f3 com outro idioma, mas tamb\u00e9m com outra cultura. <br>Para ajudar a enfrentar o desafio de traduzir uma obra liter\u00e1ria, tese acad\u00e9mica ou cient\u00edfica ou ainda qualquer outro trabalho de profundidade e grande extens\u00e3o em que seja indispens\u00e1vel transmitir a voz do(a) autor(a), deixamos aqui alguns conselhos: <br><br><strong>1. Leia! <\/strong><br>Quer traduzir livros profissionalmente? Leia. E leia muito, sobre os mais variados assuntos, independentemente da sua especializa\u00e7\u00e3o (tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, cient\u00edfica, jur\u00eddica, etc.). Isto ir\u00e1 desenvolver as suas capacidades lingu\u00edsticas e prepar\u00e1-lo(a) para trabalhar numa grande variedade de temas e diferentes abordagens de escrita. <br><br><strong>2. Desenvolva a sua voz criativa. <\/strong><br>Pratique a escrita no seu pr\u00f3prio idioma. Escreva um di\u00e1rio ou um blogue sobre temas relevantes para o seu trabalho ou qualquer outra \u00e1rea de interesse e mantenha a regularidade dessa pr\u00e1tica. Torne-se mestre na sua l\u00edngua nativa antes de tentar dominar as outras l\u00ednguas que j\u00e1 conhece. <br><br><strong>3.\u00a0 Estabele\u00e7a objetivos e organize-se. <\/strong><br>Traduzir uma obra de grande extens\u00e3o, com centenas de p\u00e1ginas, v\u00e1rios cap\u00edtulos, bibliografia e abordando assuntos complexos pode parecer uma tarefa demasiado gigantesca face a um prazo apertado. Lembre-se que, sempre que poss\u00edvel, \u00e9 prefer\u00edvel a qualidade \u00e0 quantidade: estabele\u00e7a objetivos di\u00e1rios e fa\u00e7a por os cumprir. <br><br><strong>4. Fa\u00e7a o seu trabalho de casa! <\/strong><br>Na maior parte dos casos, ao pegar num livro, deve ter sempre em conta que o(a) autor(a) j\u00e1 ter\u00e1 outras obras publicadas. Estude-as a fundo para conhecer os assuntos abordados pelo(a) autor(a), bem como o seu estilo, tom e forma de organizar o texto. Al\u00e9m disso, deve familiarizar-se com a cultura pr\u00f3pria do(a) autor(a), principalmente se estiver a traduzir uma obra liter\u00e1ria ou de cariz mais pessoal. <br><br><strong>5. Substitua. <\/strong><br>Muitas palavras e express\u00f5es no idioma de partida n\u00e3o ter\u00e3o equivalente direto (ou mesmo indireto) na l\u00edngua ou cultura de chegada. Isto implica muitas vezes o uso da substitui\u00e7\u00e3o lingu\u00edstica, ou seja, reconstru\u00e7\u00e3o de uma palavra ou express\u00e3o idiom\u00e1tica com outras palavras e express\u00f5es da l\u00edngua-alvo de forma a reproduzir o significado e a inten\u00e7\u00e3o do autor. <br><br><strong>6. Comprima. <\/strong><br>Pode deparar-se com uma situa\u00e7\u00e3o em que a frase traduzida se tornou demasiado extensa e problem\u00e1tica a n\u00edvel de estilo e mesmo gramatical &#8211; isto \u00e9 comum em certos pares de l\u00ednguas, sucedendo, por exemplo, na tradu\u00e7\u00e3o do portugu\u00eas para o ingl\u00eas (uma l\u00edngua mais concisa que utiliza frases e ora\u00e7\u00f5es geralmente menos extensas). Isto exige o dom\u00ednio da t\u00e9cnica da compress\u00e3o, em que se retiram deliberadamente algumas informa\u00e7\u00f5es, palavras ou passagens no processo de tradu\u00e7\u00e3o, de forma a que a frase fa\u00e7a sentido no idioma de destino &#8211;\u00a0 sem perder n\u00e3o s\u00f3 o significado como tamb\u00e9m o tom e estilo originais (fatores que n\u00e3o t\u00eam tanta relev\u00e2ncia numa tradu\u00e7\u00e3o &#8220;puramente&#8221; t\u00e9cnica). <br><br><strong>7. Tome decis\u00f5es dif\u00edceis. <\/strong><br>Acrescente express\u00f5es e trocadilhos sempre que n\u00e3o exista equival\u00eancia na l\u00edngua de chegada, domine o maior n\u00famero poss\u00edvel de sin\u00f3nimos e solu\u00e7\u00f5es de escrita. Mas lembre-se que, por vezes h\u00e1 que deixar o texto original &#8220;em paz&#8221; e assumir que certas palavras e express\u00f5es devem ser traduzidas de forma direta&#8230; ou simplesmente n\u00e3o ser traduzidas, possivelmente acompanhando-as de notas explicativas, se necess\u00e1rio. S\u00e3o decis\u00f5es que ter\u00e1 que aprender a tomar ao traduzir uma obra, principalmente em \u00e1reas como a fic\u00e7\u00e3o, poesia, filosofia, medicina ou ci\u00eancias.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduzir um livro n\u00e3o \u00e9 muito diferente de escrever um livro. Independentemente do tema ou tipo de texto &#8211; uma tese acad\u00e9mica, uma obra cient\u00edfica ou um romance de fic\u00e7\u00e3o &#8211; a exig\u00eancia relativamente \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica de documentos, artigos e textos de formatos mais &#8220;utilit\u00e1rios&#8221; \u00e9 diferente.<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":23832,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[2196,2256,1609],"class_list":["post-23835","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ultimas-noticias","tag-livros-pt-pt-2","tag-traducao-literaria","tag-translation-1-pt-pt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23835","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23835"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23835\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23832"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23835"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23835"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23835"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}