{"id":24054,"date":"2022-02-18T17:11:48","date_gmt":"2022-02-18T17:11:48","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/?p=24054"},"modified":"2022-02-18T17:11:48","modified_gmt":"2022-02-18T17:11:48","slug":"tendencias-para-a-traducao-em-2022","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/tendencias-para-a-traducao-em-2022\/","title":{"rendered":"Tend\u00eancias para a tradu\u00e7\u00e3o em 2022"},"content":{"rendered":"<p>Ap\u00f3s mais um ano de pandemia, empresas, trabalhadores e setores inteiros da sociedade viraram-se para os servi\u00e7os digitais e trabalho \u00e0 dist\u00e2ncia &#8211; esta realidade tamb\u00e9m tem uma influ\u00eancia decisiva na \u00e1rea da tradu\u00e7\u00e3o e servi\u00e7os lingu\u00edsticos e os dados dispon\u00edveis permitem antever algumas das tend\u00eancias para 2022 em termos de tecnologia, modelos de trabalho e abordagens ao neg\u00f3cio.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>O trabalho remoto veio para ficar<\/strong><\/p>\n<p>Desde o in\u00edcio da pandemia que o trabalho remoto constituiu uma novidade para muitos setores de atividade, com processos de adapta\u00e7\u00e3o por vezes dif\u00edceis. Curiosamente, os <strong>tradutores profissionais<\/strong> j\u00e1 est\u00e3o h\u00e1 muito tempo habituados a situa\u00e7\u00f5es que se enquadram neste modelo laboral. Quando chegou a COVID-19, a ind\u00fastria de servi\u00e7os lingu\u00edsticos j\u00e1 estava preparada, e tudo aponta para que esta tend\u00eancia se aprofunde em 2022, mesmo que se aliviem as restri\u00e7\u00f5es com o previs\u00edvel aumento de vacina\u00e7\u00e3o e imunidade da popula\u00e7\u00e3o global.<\/p>\n<p>Isto porque, para al\u00e9m da naturalidade com que os tradutores profissionais encaram o trabalho remoto, as ferramentas que o permitem continuam a evoluir, desde o melhoramento e estabiliza\u00e7\u00e3o das aplica\u00e7\u00f5es de chamadas de v\u00eddeo em grupo (Zoom, Teams, Skype) at\u00e9 \u00e0s outras ferramentas de colabora\u00e7\u00e3o online como o Trello, Dropbox e o Google Drive, especialmente \u00fateis para o trabalho em equipa. Muitas empresas j\u00e1 deram sinais de que ir\u00e3o manter modelos remotos ou &#8220;mistos&#8221; mesmo ap\u00f3s a prevista melhoria das condi\u00e7\u00f5es sanit\u00e1rias, pelo que dificilmente o mundo do trabalho voltar\u00e1 a ser como antes.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>A tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica continua a evoluir<\/strong><\/p>\n<p>A perce\u00e7\u00e3o da <strong>tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica<\/strong> ainda est\u00e1 minada por algumas das suas limita\u00e7\u00f5es: esta tecnologia fornece tradu\u00e7\u00f5es quase imediatas (e econ\u00f3micas) mas com qualidade reduzida, requerendo quase sempre uma m\u00e3o humana. Esta \u00e9 a imagem que nos vem \u00e0 cabe\u00e7a quando pensamos em ferramentas online como o Google Translate, cujos resultados por vezes confusos ou at\u00e9 c\u00f3micos at\u00e9 deram origem a <em>memes<\/em> virais.<\/p>\n<p>A realidade \u00e9 um pouco mais complexa: gra\u00e7as aos avan\u00e7os na aprendizagem autom\u00e1tica e redes neurais, existe hoje uma grande diferen\u00e7a entre os prim\u00f3rdios do Google Translate em 2006 e as ferramentas dispon\u00edveis em 2022. O trabalho de <strong>p\u00f3s-edi\u00e7\u00e3o<\/strong> cedeu algum do seu espa\u00e7o \u00e0 colabora\u00e7\u00e3o em tempo real entre o ser humano e a m\u00e1quina: as aplica\u00e7\u00f5es de software CAT profissionais possuem equipadas com algoritmos e tecnologias de intelig\u00eancia artificial que melhoram constantemente os resultados atrav\u00e9s do registo de erros, implementa\u00e7\u00e3o progressiva do estilo e op\u00e7\u00f5es do tradutor, e compila\u00e7\u00e3o de vocabul\u00e1rio e gloss\u00e1rios.<\/p>\n<p>O mesmo se aplica \u00e0s aplica\u00e7\u00f5es online dos motores de busca, que recolhem <em>feedback<\/em> dos seus utilizadores para &#8220;alimentar&#8221; as suas bases de dados. O futuro da ind\u00fastria de tradu\u00e7\u00e3o passa necessariamente pela tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Reconhecimento de voz cada vez mais aplicado \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/p>\n<p>Outra \u00e1rea onde se verifica um enorme avan\u00e7o \u00e9 a tradu\u00e7\u00e3o direta a partir da capta\u00e7\u00e3o direta da fala humana. Exemplo disso \u00e9 a <a href=\"https:\/\/azure.microsoft.com\/en-us\/services\/cognitive-services\/speech-translation\/#features\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ferramenta online da plataforma de <\/a><em>cloud computing<\/em> Azure, desenvolvida pela Microsoft, uma aplica\u00e7\u00e3o de reconhecimento de voz que capta a fala do utilizador, converte o som em texto e de seguida traduz automaticamente para outra l\u00edngua. Tecnologias semelhantes j\u00e1 tinham surgido em plataformas como o Youtube, onde \u00e9 poss\u00edvel ativar legendagem gerada automaticamente (com resultados muitas vezes abaixo do limiar do compreens\u00edvel). No entanto, os resultados s\u00e3o cada vez mais precisos, e por isso o futuro da tradu\u00e7\u00e3o, interpreta\u00e7\u00e3o e legendagem tamb\u00e9m passa por aqui.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Setores de atividade com maior procura<\/strong><\/p>\n<p>Por raz\u00f5es \u00f3bvias, nos \u00faltimos dois anos assistiu-se a um aumento da procura de tradutores na \u00e1rea da medicina. Para al\u00e9m de infe\u00e7\u00f5es em massa, a COVID-19 causou tamb\u00e9m um aumento de publica\u00e7\u00f5es acad\u00e9micas e conte\u00fados de comunica\u00e7\u00e3o social sobre o v\u00edrus e a pandemia, em resposta \u00e0 ansiedade do p\u00fablico e \u00e0 necessidade de comunica\u00e7\u00e3o entre cientistas de diferentes regi\u00f5es do mundo.<\/p>\n<p>A <strong>tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica<\/strong> sempre teve bastante procura, mas a tend\u00eancia em 2022 continuar\u00e1 a ser de crescimento desta especializa\u00e7\u00e3o, principalmente com a expans\u00e3o r\u00e1pida da variante Omicron da COVID-19.<\/p>\n<p>A <strong>tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica <\/strong>na \u00e1rea do com\u00e9rcio e neg\u00f3cios ter\u00e1 que incorporar novos t\u00e9cnicas e tipos de conte\u00fados. Os servi\u00e7os de <strong>localiza\u00e7\u00e3o<\/strong> ganhar\u00e3o cada vez mais import\u00e2ncia, num contexto em que as empresas t\u00eam de atuar de forma cada vez mais global. Isto implica a aposta em servi\u00e7os como <strong>interpreta\u00e7\u00e3o<\/strong> para reuni\u00f5es e confer\u00eancias atrav\u00e9s de videochamadas, localiza\u00e7\u00e3o de websites e software, e tradu\u00e7\u00e3o e adapta\u00e7\u00e3o de materiais promocionais para v\u00e1rias l\u00ednguas e diferentes mercados.<\/p>\n<p>Quanto ao <strong>setor do entretenimento<\/strong>, \u00e9 de esperar que continue o crescimento das plataformas de <em>streaming<\/em> por todo o mundo &#8211; o que leva a um aumento de procura por servi\u00e7os de legendagem e dobragem de filmes e s\u00e9ries. O mesmo se aplica ao mercado dos videojogos, cada vez mais implantado na Internet e nos modelos<em> online<\/em>, levando igualmente a um aumento das necessidades de servi\u00e7os de localiza\u00e7\u00e3o especializados nesta \u00e1rea.<\/p>\n<p>Por fim, dois anos de pandemia levaram a um crescimento sem precedentes do setor do <strong>ensino \u00e0 dist\u00e2ncia <\/strong>(<em>E-learning<\/em>): as plataformas de forma\u00e7\u00e3o remota requerem um grande n\u00famero de tradutores para responder \u00e0s necessidades de profissionais em todo o mundo que necessitaram de iniciar ou continuar a sua forma\u00e7\u00e3o em contexto de confinamento e restri\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ap\u00f3s mais um ano de pandemia, empresas, trabalhadores e setores inteiros da sociedade viraram-se para os servi\u00e7os digitais e trabalho \u00e0 dist\u00e2ncia &#8211; esta realidade tamb\u00e9m tem [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":24055,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[],"class_list":["post-24054","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ultimas-noticias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24054","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24054"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24054\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24055"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24054"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24054"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24054"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}