{"id":24654,"date":"2022-06-07T11:28:12","date_gmt":"2022-06-07T11:28:12","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/ultimas-noticias\/pequeno-guia-para-a-qualidade-da-traducao-parte-ii\/"},"modified":"2022-06-07T11:28:12","modified_gmt":"2022-06-07T11:28:12","slug":"pequeno-guia-para-a-qualidade-da-traducao-parte-ii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/latest-news\/pequeno-guia-para-a-qualidade-da-traducao-parte-ii\/","title":{"rendered":"Pequeno Guia para a Qualidade da Tradu\u00e7\u00e3o &#8211; Parte II"},"content":{"rendered":"<p>Na primeira parte do nosso guia, explic\u00e1mos a import\u00e2ncia do controlo de qualidade na tradu\u00e7\u00e3o, e mostr\u00e1mos como \u00e9 importante estabelecer uma defini\u00e7\u00e3o de base para a qualidade e montar uma boa equipa de trabalho para os projetos de maior dimens\u00e3o.<\/p>\n<p>Nesta segunda parte do nosso guia, vamos falar sobre prioridades, processos e a coer\u00eancia de um sistema de controlo de qualidade.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li><strong> Prazos, objetivos, prioridades<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Antes de lan\u00e7ar m\u00e3os \u00e0 obra num projeto de <strong>tradu\u00e7\u00e3o<\/strong> ou <strong>localiza\u00e7\u00e3o<\/strong>, \u00e9 preciso responder \u00e0s seguintes perguntas:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>Qual \u00e9 o n\u00edvel de complexidade do projeto? Trata-se de um documento isolado como um manual ou um contrato, ou \u00e9 preciso fazer a localiza\u00e7\u00e3o de uma grande loja online para v\u00e1rios pa\u00edses?<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>Qual \u00e9 o prazo de entrega? O n\u00edvel de urg\u00eancia \u00e9 essencial para definir o pre\u00e7o a cobrar e perceber se \u00e9 poss\u00edvel fazer o trabalho a solo, ou com uma equipa pequena, ou se \u00e9 necess\u00e1ria uma equipa maior.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>Qual \u00e9 o or\u00e7amento dispon\u00edvel? Este fator tamb\u00e9m determina o tamanho da equipa de tradutores e revisores, a velocidade com que o trabalho pode ser completado e quais os documentos e conte\u00fados que devem receber mais aten\u00e7\u00e3o.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>As respostas a estas quest\u00f5es determinam o prazo de entrega e a viabilidade econ\u00f3mica do projeto e, no limite, o n\u00edvel de cumprimento dos crit\u00e9rios de qualidade.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li><strong> O processo<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Este \u00e9 um esquema (<em>workflow<\/em>) poss\u00edvel para um processo que siga os par\u00e2metros de qualidade.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4.1 &#8211; O(a) Gestor(a) de Projeto (GP) entrega o trabalho aos tradutores.<\/p>\n<p>4.2 &#8211; Os tradutores executam o trabalho dentro do prazo, seguindo a terminologia correta e orienta\u00e7\u00f5es, fazendo uma primeira revis\u00e3o no final.<\/p>\n<p>4.3 &#8211; O produto deste trabalho \u00e9 entregue aos revisores que d\u00e3o in\u00edcio a uma segunda fase de revis\u00f5es.<\/p>\n<p>4.4 &#8211; No caso de projetos de marketing, publicidade ou localiza\u00e7\u00e3o de produtos e servi\u00e7os, o(a) editor(a) deve garantir que h\u00e1 uma boa adapta\u00e7\u00e3o dos conte\u00fados ao p\u00fablico-alvo.<\/p>\n<p>4.5 &#8211; O profissional ou equipa respons\u00e1vel pelo <a href=\"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/servicos\/outros-servicos\/desktop-publishing-dtp\/\"><strong>Desktop Publishing<\/strong><\/a> (DTP &#8211; design, multim\u00e9dia e formata\u00e7\u00e3o dos conte\u00fados) deve coloc\u00e1-los no formato desejado pelo cliente.<\/p>\n<p>4.6 &#8211; Tem lugar uma \u00faltima fase de revis\u00e3o do produto final.<\/p>\n<p>4.7 &#8211; O GP envia o trabalho para o cliente.<\/p>\n<p>4.8 &#8211; O cliente faz a sua pr\u00f3pria revis\u00e3o do produto final, sendo-lhe dada a possibilidade de pedir altera\u00e7\u00f5es ao produto final. Estas altera\u00e7\u00f5es seguem ent\u00e3o todo o processo anterior, at\u00e9 o cliente dar a sua aprova\u00e7\u00e3o final.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A flexibilidade \u00e9 importante. O <em>workflow <\/em>aqui apresentado pode variar de acordo com as caracter\u00edsticas da ag\u00eancia de tradu\u00e7\u00e3o e da equipa e depende muito tamb\u00e9m do tipo de projeto e das exig\u00eancias espec\u00edficas do cliente. Esteja preparado(a) para modificar o m\u00e9todo e acrescentar novas etapas ou modific\u00e1-las no caso de projetos muito t\u00e9cnicos que precisem de consultores externos. Se o trabalho \u00e9 menos complexo (h\u00e1 poucos documentos para traduzir, o cliente tem a sua pr\u00f3pria equipa de design e <em>publishing<\/em>, etc.) pode abreviar o processo, mas nunca ponha em causa passos essenciais para a qualidade como a revis\u00e3o (4.3).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"5\">\n<li><strong> Manter a efic\u00e1cia <\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Para que o processo corra bem, \u00e9 necess\u00e1rio garantir uma coer\u00eancia de todo o sistema de controlo de qualidade.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>O(a) respons\u00e1vel pelo projeto ter\u00e1 a sua vida facilitada se usar <a href=\"https:\/\/www.plunet.com\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>solu\u00e7\u00f5es de gest\u00e3o de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/a> que permitam organizar o fluxo de trabalho e ajudem a coordenar a equipa.<\/li>\n<li>A qualidade da tradu\u00e7\u00e3o depende muito das ferramentas usadas. Toda a equipa deve ter acesso a ferramentas CAT (Computer Assisted Translation) e \u00e9 vital que todos os membros da equipa usem as mesmas aplica\u00e7\u00f5es. Se cada tradutor ou revisor usar uma aplica\u00e7\u00e3o diferente, os erros e incoer\u00eancias no produto final s\u00e3o inevit\u00e1veis. Em projetos extensos com m\u00faltiplos idiomas, a quantidade de problemas pode chegar a ser astron\u00f3mica!<\/li>\n<li>A maioria das aplica\u00e7\u00f5es incluem ferramentas de <em>Quality Assurance<\/em> (QA), ou Garantia de Qualidade &#8211; por outras palavras, para al\u00e9m da simples dete\u00e7\u00e3o de erros gramaticais e ortogr\u00e1ficos, estes programas verificam automaticamente a consist\u00eancia do texto, concord\u00e2ncia com a terminologia e outros elementos que por vezes escapam \u00e0 aten\u00e7\u00e3o dos tradutores.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mantenha o contacto com a equipa. Isto \u00e9 especialmente relevante num contexto em que muitos membros da equipa poder\u00e3o estar em trabalho remoto por diversas raz\u00f5es &#8211; pandemias, trabalho <em>freelancer<\/em>, equipas internacionais, etc. As tecnologias de videoconfer\u00eancia e colabora\u00e7\u00e3o online s\u00e3o \u00fateis, mas podem criar um grande distanciamento e dispers\u00e3o. Em resumo, fale com os colegas todos os dias!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Na primeira parte do nosso guia, explic\u00e1mos a import\u00e2ncia do controlo de qualidade na tradu\u00e7\u00e3o, e mostr\u00e1mos como \u00e9 importante estabelecer uma defini\u00e7\u00e3o de base para a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":115,"featured_media":24651,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[41,1215],"tags":[2311,2309,92,2310],"class_list":["post-24654","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-latest-news","category-ultimas-noticias","tag-computer-assisted-translation","tag-quality-control","tag-quality-translation","tag-translation-management-solutions"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24654","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24654"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24654\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24651"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24654"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24654"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24654"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}