{"id":24951,"date":"2022-11-08T09:34:43","date_gmt":"2022-11-08T09:34:43","guid":{"rendered":"https:\/\/traductanet.com\/ultimas-noticias\/a-importancia-da-traducao-juridica-profissional\/"},"modified":"2022-11-08T09:34:43","modified_gmt":"2022-11-08T09:34:43","slug":"a-importancia-da-traducao-juridica-profissional","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/ultimas-noticias\/a-importancia-da-traducao-juridica-profissional\/","title":{"rendered":"A import\u00e2ncia da tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica profissional"},"content":{"rendered":"<p><strong>A import\u00e2ncia da tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica profissional<\/strong><\/p>\n<p>A complexidade e a aten\u00e7\u00e3o ao pormenor inerentes \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica fazem deste tipo de tradu\u00e7\u00e3o o mais desafiante do setor.<\/p>\n<p>Qualquer tradu\u00e7\u00e3o utilizada no ordenamento jur\u00eddico \u00e9 denominada \u00abtradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica\u00bb. O termo pode designar uma ampla gama de textos, incluindo, nomeadamente, deposi\u00e7\u00f5es de testemunhas, decis\u00f5es judiciais, pedidos de registo de patentes, transcri\u00e7\u00f5es, relat\u00f3rios oficiais, documentos financeiros e documentos de identidade. Os documentos jur\u00eddicos devem normalmente ser apresentados na l\u00edngua oficial de uma jurisdi\u00e7\u00e3o pertinente.<\/p>\n<p>\u00c9 essencial que o resultado da tradu\u00e7\u00e3o seja de confian\u00e7a. E \u00e9 por esta raz\u00e3o que, quando se trata de quest\u00f5es jur\u00eddicas, a sua primeira escolha deveria ser um tradutor profissional ou uma empresa de servi\u00e7os lingu\u00edsticos. As tradu\u00e7\u00f5es imprecisas podem ter\u00a0repercuss\u00f5es do\u00a0ponto\u00a0de vista jur\u00eddico, e pode haver consequ\u00eancias diretas para os direitos dos indiv\u00edduos.<\/p>\n<p><strong>O custo de uma m\u00e1 tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/p>\n<p>Os erros de tradu\u00e7\u00e3o podem resultar, para uma das partes, na perda de uma a\u00e7\u00e3o judicial ou compromet\u00ea-la seriamente. Por exemplo, no processo da Occidental contra o Equador, um dos mais importantes diferendos relativos a investimentos da hist\u00f3ria, <u><a href=\"https:\/\/www.italaw.com\/sites\/default\/files\/case-documents\/italaw1096.pdf#page=21\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tradu\u00e7\u00f5es incorretas para ingl\u00eas<\/a> <\/u>levaram ao aumento das indemniza\u00e7\u00f5es concedidas em 40%\u00a0\u2013 uns colossais 1,76 mil milh\u00f5es de USD. Em consequ\u00eancia, essa parte da indemniza\u00e7\u00e3o foi anulada por um comit\u00e9 composto por tr\u00eas falantes nativos de espanhol, mas as partes tiveram de passar por um processo de anula\u00e7\u00e3o longo e dispendioso.<\/p>\n<p>Vamos ver o que disse um advogado do caso:<\/p>\n<p><em>Podem parecer detalhes t\u00e9cnico-jur\u00eddicos, mas quando estamos perante um assunto t\u00e3o importante como este, exige-se rigor.<\/em><\/p>\n<p><em>Vou tamb\u00e9m mostrar que, se as tradu\u00e7\u00f5es relativas ao crit\u00e9rio de inexist\u00eancia tivessem sido corretas e se os textos em espanhol tivessem sido efetivamente considerados, as conclus\u00f5es a que a maioria chegou teriam sido imposs\u00edveis de defender.<\/em><\/p>\n<p><em>O que est\u00e1 aqui em causa \u00e9 a correta aplica\u00e7\u00e3o do direito.<\/em><\/p>\n<p><strong>Quais s\u00e3o algumas das dificuldades experimentadas pelos tradutores?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Termos e conven\u00e7\u00f5es jur\u00eddicos<\/strong><\/p>\n<p>Um dos obst\u00e1culos que uma pessoa que n\u00e3o seja um tradutor profissional pode n\u00e3o conseguir superar \u00e9 o da terminologia jur\u00eddica. A terminologia jur\u00eddica em latim pode ser confusa para quem n\u00e3o conhece bem o sistema. Al\u00e9m disso, este tipo de tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o deve ser sempre literal \u2013 o que \u00e9 realmente importante \u00e9 que o texto seja traduzido utilizando termos que s\u00e3o reconhecidos pelos profissionais do direito do pa\u00eds de destino. Estes termos s\u00e3o por vezes designados como equivalentes.<\/p>\n<p>Um outro exemplo \u00e9 o uso da voz ativa e passiva em ingl\u00eas, sendo esta \u00faltima frequentemente preferida. Na voz passiva, o escritor pode n\u00e3o referir explicitamente a identidade do ator, o que <u><a href=\"https:\/\/law.bsu.by\/pub\/14\/R_Wydick_Plain_English_for_Lawyers.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Robert Wydick chama uma esp\u00e9cie de \u00abpassivo truncado\u00bb<\/a><\/u> [por exemplo, \u00aba mulher foi morta (pelo homem)\u00bb em vez de \u00abo homem matou a mulher\u00bb]. \u00c9 muito importante que o tradutor seja coerente e fiel ao texto original, o que \u00e9 algo a que um n\u00e3o-profissional pode n\u00e3o prestar aten\u00e7\u00e3o. H\u00e1 quem defenda que a voz ativa parece menos profissional e que a tradu\u00e7\u00e3o poderia ser posta em quest\u00e3o por um advogado ou um juiz, pelo que \u00e9, sem d\u00favida, melhor confiar num especialista criterioso.<\/p>\n<p><strong>Grandes volumes<\/strong><\/p>\n<p>Trabalhar com um prestador de servi\u00e7os lingu\u00edsticos experiente, que disp\u00f5e de fluxos de trabalho de tradu\u00e7\u00e3o estruturados, \u00e9 fundamental quando se trabalha com volumes de texto tanto pequenos como grandes.<\/p>\n<p>Uma equipa de gest\u00e3o de projetos de confian\u00e7a ir\u00e1 contratar tradutores qualificados em fun\u00e7\u00e3o das necessidades, prefer\u00eancia e especifica\u00e7\u00f5es do cliente, garantindo que n\u00e3o h\u00e1 atrasos no projeto e resultando em normas de escrita estritas e no t\u00e3o necess\u00e1rio controlo de custos.<\/p>\n<p>Apesar de poder parecer, \u00e0 primeira vista, que recorrer a profissionais \u00e9 dispendioso, na realidade, como vimos no exemplo acima, acaba por valer a pena. Ter de pagar o dobro, ou mais do dobro, porque o texto n\u00e3o \u00e9 sequer leg\u00edvel, \u00e9 algo a evitar. E pedir ao pessoal interno que trate das quest\u00f5es de tradu\u00e7\u00e3o deve igualmente ser evitado, j\u00e1 que ocupa muit\u00edssimo tempo e n\u00e3o se enquadra na sua descri\u00e7\u00e3o de fun\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p>Tendo em mente todas estas quest\u00f5es, necessita de um produto final imediatamente preparado para uso legal? Garanta a exatid\u00e3o dos seus projetos jur\u00eddicos contactando-nos. N\u00e3o hesite em <u><a href=\"https:\/\/traductanet.com\/services\/translation\/\">solicitar um or\u00e7amento de tradu\u00e7\u00e3o<\/a><\/u>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A import\u00e2ncia da tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica profissional A complexidade e a aten\u00e7\u00e3o ao pormenor inerentes \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica fazem deste tipo de tradu\u00e7\u00e3o o mais desafiante do setor. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":116,"featured_media":24947,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[1215],"tags":[2343,2342,2355],"class_list":["post-24951","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ultimas-noticias","tag-empresadetraducao","tag-traducao-pt-pt-2","tag-traducaojuridica-pt-pt"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24951","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/116"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24951"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24951\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24947"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24951"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24951"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traductanet.com\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24951"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}