Ever since UNESCO first marked International Mother Language Day in 2000 to promote awareness of linguistic and cultural diversity and to promote multilingualism and their importance when […]
Ever since UNESCO first marked International Mother Language Day in 2000 to promote awareness of linguistic and cultural diversity and to promote multilingualism and their importance when […]
In recent remarks, lawyer and Google representative John Mueller said that content generated automatically with artificial intelligence tools went against the company’s guidelines. You can see the […]
When we talk about a bad translation, it is because we want to underscore the importance of investing in high-quality translation services. A good translation is much more than a machine translation and is certainly not a literal one.
Nowadays MT is part of the daily work of any translator. Having this in mind Traductanet`s team continues to share relevant information on this subject with the translation community it is related. We hope you can benefit from it.
Technology is changing the world and, at the same time, constantly evolving itself. This webinar will explore the current state of machine translation technology, discuss the latest news […]
Machine translation using computers and new technology is now something the general public can access: the leading internet search engines make machine translation tools available to their users, with varying degrees of success. At the same time, the combination of computer science with languages has led to the creation of a number of tools that combine word processing with machine translation.
Attributed to Phineas T. Barnum, a 19th-century variety act and circus owner, this phrase can be applied to any number of things. But certainly not to tourism.
The period of disappointment came to an end in 1977 with the development of the METEO System by the University of Montreal. METEO was created to translate weather forecasts from English to French and could translate 80,000 words a day, making it one of the first successful applications of the technology. The following year, Xerox began using Systran to translate its user manuals.
It has been a long time since machines have been limited to literal translations, complete with all the often comical mistakes. Who among us does not recall with tears of laughter that first version of Google Translate way back in 2006?
In this era of globalisation there is more translation work than ever. International businesses reach increasingly greater levels of sophistication, demanding and creating an enormous volume of documents and correspondence and a huge number of web pages, involving partners from all over the world with different cultures and languages.
Give us a call or drop by anytime, we endeavour to answer all enquiries within 24 hours on business days.
Recent Comments