Travaillant régulièrement pour l’Union Européenne depuis 1985, Traductanet s’est entre autres spécialisée dans tous les domaines relatifs à cette organisation européenne.
Travaillant régulièrement pour l’Union Européenne depuis 1985, Traductanet s’est entre autres spécialisée dans tous les domaines relatifs à cette organisation européenne.
Vous avez besoin d’un service de traduction pour votre entreprise ?
Assurez-vous que ce service sera effectué par des professionnels et spécialistes en traduction.
Cet article vous fournit les règles à suivre afin d’obtenir une traduction pour entreprises certifiée et de qualité.
Il aura suffi de sept petits mots pour mettre le feu à la galaxie. Sept petits mots mystérieux prononcés par Luke Skywalker à la fin de la bande-annonce teaser de l’Épisode VIII : « It’s time for the Jedi… to end. » S’agit-il de « Il est temps d’en finir avec les Jedi. » ou bien de « Le temps est venu pour les Jedi d’en finir. » ? La polémique est installée !
L’industrie de la traduction suit l’évolution des langues, de la technologie et des sociétés. À chaque nouveauté, à chaque changement de paradigme, les traducteurs et les agences de traduction doivent réagir et adapter leurs services aux attentes de leurs clients.
Consciente de l’importance de l’environnement, Traducnet a adhéré au projet « Energy Off » lancé par la RNAE (Association des agences de l’énergie et de l’environnement) en partenariat avec Inteli et Quercus, dont l’objectif est de créer des bureaux économes en énergie au Portugal.
L’industrie aéronautique est l’une des industries les plus réglementées partout dans le monde et, en raison de la spécificité de sa terminologie technique, l’une des plus exigeantes en matière de traduction ou de localisation de sites Web et de logiciels.
La DGT (Direction générale de la traduction) de la Commission européenne organise chaque année un forum avec divers ateliers consacré au monde de la traduction et destiné aux différents acteurs du milieu qui travaillent avec les institutions européennes.
Des obstacles empêcheraient encore la littérature étrangère de pénétrer véritablement le marché britannique.
Traductanet participera au Web Summit de Lisbonne du 07 au 10 novembre, où elle se réunira avec nos clients et partenaires.
Bien que la profession d’interprète et de traducteur requièrent des compétences semblables, il existe bien une différence entre ces deux activités.
Give us a call or drop by anytime, we endeavour to answer all enquiries within 24 hours on business days.
Recent Comments