One of the most important aspects to consider when organising a meeting with simultaneous interpretation is choosing what equipment to use.
One of the most important aspects to consider when organising a meeting with simultaneous interpretation is choosing what equipment to use.
One of the most important aspects to consider when organising a meeting with simultaneous interpretation is choosing what equipment to use.
Simultaneous interpretation requires the use of technical equipment. This equipment allows the speaker’s voice to be transmitted to the interpreters’ booth, from where it is interpreted on a different channel and sent to the receivers worn by the audience listening to the translation.
One of the most frequent questions clients ask translation agencies is: What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation?
Translation and interpretation are two very similar language services. They are both concerned with transmitting a message from one language (the source) to another (the target). The main difference between these two services centres on the means of support: translation is written; interpretation is spoken.
Translation and interpretation are two very similar language services. They are both concerned with transmitting a message from one language (the source) to another (the target). The main difference between these two services centres on the means of support: translation is written; interpretation is spoken.
In a world that is increasingly globalised, media-conscious and multilingual, the need for simultaneous and consecutive interpretation has become increasingly important.
In a world that is increasingly globalised, media-conscious and multilingual, the need for simultaneous and consecutive interpretation has become increasingly important.
“The Future of Cod” conference took place on 7 February, with Traductanet providing simultaneous translation services. The conference reflected both on consumption habits and the importance of the sustainability of cod.
We often hear the expression “simultaneous translation” when speaking of translating the content of a talk as it is being delivered. However, the correct term is “simultaneous interpretation”, because the professional uses different specialist techniques that involve interpreting the content of the talk as the speaker is delivering it, then transposing and verbalising it in a different language.
Give us a call or drop by anytime, we endeavour to answer all enquiries within 24 hours on business days.
Recent Comments