Travaillant régulièrement pour l’Union Européenne depuis 1985, Traductanet s’est entre autres spécialisée dans tous les domaines relatifs à cette organisation européenne.
Travaillant régulièrement pour l’Union Européenne depuis 1985, Traductanet s’est entre autres spécialisée dans tous les domaines relatifs à cette organisation européenne.
Depuis quelques années déjà, la Web Summit est devenue un géant mondial qui réunit start-ups, créateurs et investisseurs du secteur des technologies. Cette semaine, nous y avons participé pour la deuxième fois : deux de nos collaborateurs se sont mêlés aux exposants et invités internationaux.
Pour le centenaire de l’animation japonaise, Japan Expo proposait une conférence sur les coulisses de la traduction des sous-titres. Quelle est la méthode à suivre et quels sont les pièges à éviter pour traduire au mieux les films et autres séries ?
Pour se rapprocher de la perfection, les outils de traduction automatique incorporent à leurs algorithmes des mécanismes de plus en plus proches de la réflexion humaine. Cette technologie basée sur les réseaux neuronaux informatiques est conçue pour répliquer le cerveau humain. Il ne considère plus les phrases mot à mot mais dans leur globalité, pour les traduire le plus fidèlement possible.
“Le plus beau métier d’homme est le métier d’unir les hommes”, écrivit Antoine de Saint-Exupéry. L’écrivain visionnaire pouvait-il imaginer qu’un jour son livre soit lu sur les cinq continents?
Un adolescent indien invente un appareil traducteur audio qui convertit le souffle en paroles. Talk est le nom de cet appareil qui coûte cent fois moins que toute autre solution alternative.
Afin de s’adapter en continu aux lois et aux règlements en vigueur dans un pays, la traduction d’actes juridiques et de documents administratifs implique des processus rigoureux.
Il aura suffi de sept petits mots pour mettre le feu à la galaxie. Sept petits mots mystérieux prononcés par Luke Skywalker à la fin de la bande-annonce teaser de l’Épisode VIII : « It’s time for the Jedi… to end. » S’agit-il de « Il est temps d’en finir avec les Jedi. » ou bien de « Le temps est venu pour les Jedi d’en finir. » ? La polémique est installée !
La traduction des prénoms, que ce soit celui des personnalités, des personnages de livres ou même des nôtres lorsque nous sommes en voyage, est une question sensible.
Google Translate passe à un niveau de traduction supérieur et exploite désormais les capacités de Google Neural Machine Translation.
Give us a call or drop by anytime, we endeavour to answer all enquiries within 24 hours on business days.
Recent Comments