Literary proofreading is the pinnacle of precision and accuracy in the translation and language services industry. It involves the analysis of the components and nuances of a […]
Literary proofreading is the pinnacle of precision and accuracy in the translation and language services industry. It involves the analysis of the components and nuances of a […]
September 30th marks a global celebration like no other – International Translation Day. On this special occasion, we turn our attention to the profound significance of translation […]
Some of the greatest difficulties in the translation process spring from problems related to gender. Misinterpretations of the gender of a word in the source language can […]
Translation and localisation errors can be expensive for any business. Some companies learn this the hard way. At the start of the 1970s, American Motors exported […]
We know that in several professional contexts, the use of services and public communications, it is necessary to have sign language interpreters. However, there are other barriers in the interaction between people with hearing difficulties (and between them and the rest of society), the main one of which is the absence of a common language.
Translation memory is a way of using technology to help with your work. A translation memory database can be used to store phrases, terms, words and expressions that you have already translated for future use by making suggestions or as direct replacements during a translation.
When we talk about a bad translation, it is because we want to underscore the importance of investing in high-quality translation services. A good translation is much more than a machine translation and is certainly not a literal one.
Translating a book is much like writing a book. Regardless of the subject or type of text – a thesis, a scientific article or a novel, the expectations are different from those for purely technical translations of documents, articles and more utilitarian texts.
Before discussing how poor translations can ruin a business, let’s first look at some examples: You probably couldn’t help but chuckle when you saw these pictures: poor […]
The worst mistake a professional translator can make is to stop learning, particularly in a digital age where machine translation tools are ever more evident. Maintaining quality is not enough to stay competitive: you need to improve your skills and acquire new technical abilities.
Give us a call or drop by anytime, we endeavour to answer all enquiries within 24 hours on business days.
Recent Comments