As tendências da indústria da tradução para 2017

A indústria da tradução acompanha a evolução das línguas, da tecnologia e das sociedades. A cada novidade, a cada mudança de paradigma, tradutores e empresas de tradução têm de reagir e adaptar os seus serviços às expectativas dos clientes.

Em 2016, a indústria continuou a beneficiar de uma cada vez maior procura de serviços de tradução por parte de empresas e instituições públicas, na sua busca de comunicar da forma mais correcta e eficaz possível com os seus públicos.

A tecnologia trouxe a possibilidade de novos formatos e linguagens para traduzir, implementou de forma mais permanente a tradução automática e impeliu negócios de todas as áreas a apostar na localização como forma de se internacionalizarem.

A procura é por serviços rápidos e a baixo custo mas de qualidade, numa indústria cada vez mais competitiva. Como balanço do ano e previsão do futuro, analisamos as tendências que o mercado da tradução poderá enfrentar em 2017.

 

É obrigatório traduzir

A tradução há muito deixou de ser uma opção, um extra na oferta de um produto ou de um serviço ou uma possibilidade nas várias áreas em que pode ser aplicada. Os últimos anos mostraram a consolidação da indústria como uma necessidade básica.

Da internacionalização ao dia-a-dia de uma marca ou de uma profissão, a tendência será, em 2017, que a localização – a tradução e adaptação à cultura de cada sociedade – se torne ainda mais fundamental no funcionamento destes negócios.

 

Uma indústria em crescimento

Se inicialmente a tradução era apenas utilizada em casos específicos e com objectivos nem sempre partilhados por todos, hoje a indústria apresenta um crescimento fruto desta necessidade constante de traduções.

A criação e produção de conteúdos (em particular no meio digital e para efeitos de marketing) é um dos principais fatores de crescimento do mercado da tradução, que em 2017 deverá continuar a absorver esta tendência do mundo das marcas.

 

A nova tradução automática neural

A tecnologia ao serviço da tradução tem conduzido ao uso cada vez maior da tradução automática e de memórias de tradução na entrega de trabalhos de interpretação, localização, tradução e terminologia.

Em 2017, a expectativa é o maior desenvolvimento da tradução automática neural, uma abordagem recente inspirada no sistema nervoso do cérebro humano, que aprende e reduz erros nas traduções automáticas através de uma rede neural.

O Google Translate utiliza já este sistema de tradução neural para algumas das suas combinações linguísticas mais difíceis, como chinês-inglês. Prevê-se uma generalização desta abordagem nos próximos anos, dada a sua qualidade superior.

 

Tradução instantânea como norma

Os softwares de tradução automática instantânea tornaram-se uma presença assídua em websites, redes sociais e apps móveis em 2016, o que em 2017 poderá significar a sua ainda maior aplicação a todo o tipo de plataformas digitais.

A tradução em tempo real é uma das exigências dos dias que correm, com o objectivo de derrubar as barreiras linguísticas na comunicação online e promover a compreensão global de tudo o que a Internet nos oferece.

 

Novos formatos e linguagens para tradução

Desde a ascensão dos emojis, como complemento à linguagem escrita em meio digital, o seu uso só tem sido intensificado, o que já leva empresas a querer recrutar "tradutores de emojis" e levou até à tradução da Bíblia para emojis.

Em 2017, um novo formato já muito falado em 2016 adivinha-se como uma tendência para a aplicação cada vez maior da tradução: os softwares de realidade virtual ou realidade aumentada (VR).

A VR promove a tradução e localização de conteúdos de imagem e voz, mais do que de textos, para adequar a experiência aos públicos de diversos idiomas e culturas. 2017 será o ano da perceção do impacto do formato sobre o mercado da tradução.

Outros formatos e meios tecnológicos possivelmente surgirão no novo ano e serão novos meios de aplicação dos serviços de tradução.

 

Mais competitividade

O cumprimento de prazos e a qualidade das traduções sempre foram os principais fatores na escolha de uma tradução. Hoje, a utilização de softwares de tradução automática é também um importante fator de competitividade no mercado.

Quem está na vanguarda da tecnologia, quem se sabe adaptar às inovações da época e consegue entregar trabalhos com eficiência e a baixo custo tem mais vantagens face à concorrência.

O mercado da tradução é um mundo progressivamente mais competitivo e que, em 2017, vai evidenciar de forma ainda mais sólida esta necessidade de eficácia.

 

A qualidade acima de tudo

A maior procura de serviços de tradução é, fundamentalmente e apesar de se quererem a baixo custo, uma busca de traduções de qualidade. Isto exige uma forte especialização por parte dos tradutores numa grande diversidade de áreas e línguas.

Para 2017, prevê-se o foco no aperfeiçoamento de bases de dados terminológicas, da utilização da tradução automática como auxílio ao trabalho dos tradutores e uma maior tendência de revisão dos projetos.

 

Fontes: RealWire e GloballySpeaking

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *