Cómo traduzir documentos técnicos
A tradução de documentos oficiais não é tarefa fácil e possui características e regras específicas que devem ser tidas em conta e respeitadas sob pena de invalidarem os processos para os quais se destinam. Por isso, deve recorrer sempre as especialistas em tradução e não arriscar perdas de tempo e dinheiro desnecessárias.
Todas as traduções devem ser realizadas por profissionais certificados. No entanto, quando falamos da tradução de documentos legais, mais importante ainda é assegurar que tudo é feito de forma correta. Por isso, recorra sempre a profissionais de tradução certificados.
A tradução de documentos oficiais é obrigatória nos seguintes casos: registos de nascimento e casamento, certidões de óbito, certificados de habilitações literárias, diplomas, certificados de competências profissionais, escrituras notariais, registos criminais, licenças, contratos, cartas de condução ou declarações IMTI, sentenças de tribunais, relatórios e baixas médicas, informações financeiras, faturas, etc.
Em Portugal, as traduções são validadas através da apresentação do documento original junto de um notário ou advogado que as valida ao abrigo do Decreto-lei nº 237/2001 de 30 de agosto. Os profissionais na tradução de documentos legais saberão encaminhá-lo para a via mais correta para assim evitar perdas de tempo ou a não aprovação dos processos para os quais necessita destes mesmos documentos.
A nível internacional, os serviços de tradução de documentos implicam a sua validação através da aplicação de uma apostilha oficial resultante da Convenção Relativa à Supressão da Exigência da Legalização dos Atos Públicos Estrangeiros, realizada em Haia, a 5 de outubro de 1961, sob a tutela da Conferência da Haia de Direito Internacional Privado. Esta certificação comprova a autenticidade dos documentos e atos públicos emitidos e realizados num Estado e que mais tarde necessitam de ser utilizados em processos noutro Estado.
Antes de iniciar qualquer processo formal no estrangeiro, informe-se acerca da legislação em vigor no país onde necessita de apresentar os seus documentos.
No momento de apresentar documentos oficiais traduzidos no estrangeiro, deverá ter sempre em conta que a tradução de documentos legais é um processo mais demorado que outros tipos de tradução. Assim, planifique e antecipe as suas necessidades para não correr o risco de não conseguir entregar os documentos dentro dos prazos exigidos.
Entre em contacto com a Traducanet e assegure-se de que todos os seus documentos serão traduzidos de acordo com a legislação em vigor e que a tradução é realizada por técnicos certificados e com experiência neste tipo de trabalho.