TRADUÇÃO OU INTERPRETAÇÃO?

Ouvimos muitas vezes a expressão “tradução simultânea” aplicada a uma forma de traduzir o conteúdo do discurso de um orador, ao mesmo tempo que este o está a proferir.

Mas a expressão correta seria “interpretação simultânea”, porque o profissional que o está a fazer utiliza uma técnica diferente, especializada. Esta consiste em interpretar, ao mesmo tempo que o orador está a discursar, o conteúdo do que está a ser dito e transpô-lo, verbalizá-lo numa língua diferente.

É esta técnica que permite, por exemplo, que o intérprete acabe o seu trabalho poucos segundos depois do orador, o que não aconteceria se estivesse a fazer uma tradução do discurso do palestrante.

Algumas línguas são especialmente desafiantes, porque, devido à sua estrutura gramatical, o intérprete só sabe qual o sentido da frase no fim da mesma; é o caso da língua alemã, em que a partícula de negação é colocada no fim da frase, obrigando o intérprete a armazenar mais informação até que a possa interpretar.

Na Traductanet, garantimos um serviço de qualidade de tradução e interpretação, feito por profissionais que dominam toda a terminologia técnica e específica de cada cliente.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *