UN PROBLEMA DE COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS

El Premio Nacional de Traducción en España concede una cuantía económica a aquella obra que se vertiere desde cualquier lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, a saber: la lengua hispánica, castellana o española (llámese como más guste); la lengua catalana, valenciana o balear; el gallego y el euskera o vascuence. Esta definición de bases que, en principio, puede parecer precisa ocasionó que en el año 2016 se cancelara el galardón concedido al académico vasco, Luis Baraiazarra, por su prodigiosa versión en euskera de las Obras Completas de Santa Teresa de Jesús, al estar estas originalmente escritas en castellano y no contemplar las bases las combinaciones entre las mencionadas lenguas nacionales.

Este año se ha procedido a resolver el “problema de combinación” y se han modificado las bases, puedes leer cómo en este artículo.

Fuente: elpais.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *