After another year of the pandemic, companies, workers and entire sectors of society have turned to digital services and remote work. The situation has also had a […]
After another year of the pandemic, companies, workers and entire sectors of society have turned to digital services and remote work. The situation has also had a […]
We know that in several professional contexts, the use of services and public communications, it is necessary to have sign language interpreters. However, there are other barriers in the interaction between people with hearing difficulties (and between them and the rest of society), the main one of which is the absence of a common language.
Translation memory is a way of using technology to help with your work. A translation memory database can be used to store phrases, terms, words and expressions that you have already translated for future use by making suggestions or as direct replacements during a translation.
When we talk about a bad translation, it is because we want to underscore the importance of investing in high-quality translation services. A good translation is much more than a machine translation and is certainly not a literal one.
A new year begins, and in the best possible way: Traductanet is now part of the t’works Group.
Don’t worry if you haven’t seen Squid Game on Netflix yet: there’s no spoilers here.
And you can think again if you think Squid Game is “just” another fiction series. The knock-on effects of this South Korean show have been brutal and on a global scale.
Translating a book is much like writing a book. Regardless of the subject or type of text – a thesis, a scientific article or a novel, the expectations are different from those for purely technical translations of documents, articles and more utilitarian texts.
Before discussing how poor translations can ruin a business, let’s first look at some examples: You probably couldn’t help but chuckle when you saw these pictures: poor […]
The worst mistake a professional translator can make is to stop learning, particularly in a digital age where machine translation tools are ever more evident. Maintaining quality is not enough to stay competitive: you need to improve your skills and acquire new technical abilities.
While we are living through a pandemic, it makes complete sense to talk about medical translations. If you have had to fly recently, you will certainly have had to translate your Covid-19 test results or make sure the airline or departure/destination countries will accept them.
Give us a call or drop by anytime, we endeavour to answer all enquiries within 24 hours on business days.
By clicking “Accept All Cookies”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. Cookies and personal data can be used for personalized and non-personalized advertising. Find out more: Google Privacy Policy and Terms of Use website
Recent Comments