7 Razones para no traducir nuestro curriculum vitae

El equipo de Traductanet te ofrece algunos consejos sobre cómo hacer la traducción de tu curriculum vitae u hoja de vida o currículo y 7 razones por las que no deberías traducir tu propio currículum y optar por contratar un profesional.

 

1 – Si no dominas un idioma, no traduzcas;

Cuando no existe un conocimiento profundo de una lengua, es muy fácil cometer errores de traducción. Evita meteduras de pata relacionadas con preposiciones equivocadas o errores provocados por la falta de fluidez. En el caso de la lengua francesa, tenemos el ejemplo de los siguientes falsos amigos o cognados:

Attendre = esperar;

Atender = recevoir, répondre

 

2 – Desconocimiento de regionalismos;

Para prestar un buen servicio de traducción de cualquier documento es importante conocer regionalismos, sobre todo cuando se trata de la traducción de un curriculum vitae. A pesar de compartir la misma base (en los casos del portugués de Portugal y el portugués de Brasil), existen regionalismos que varían no solo por país, sino también por región dentro del propio país. Para un hablante no nativo es difícil reconocer estos matices. Mediante los servicios de traductores nativos, como los componentes del equipo Traductanet, se evitan los gazapos producidos por malas traducciones.

 

3 – Desconocimiento de prácticas locales;

A pesar de que ya existe un currículum estándar para Europa (el CV Europass) existen diferencias en el currículum tipo de cada país. Por ejemplo, en Inglaterra no es habitual colocar una foto o fecha de nacimiento, mientras que en Portugal son datos esenciales. Estas informaciones pueden ser proporcionadas por traductores especializados que, aparte de hacer la traducción, podrán auxiliar con consejos y adaptaciones útiles para el mercado meta de tu currículum.

 

4 – Prueba de lectura (revisiones);

Un traductor será el par de ojos extra que tu currículum necesita. ¿Quién no envió alguna vez un currículum para después descubrir que tenía algún error o gazapo? Al contratar un profesional en servicios de traducción de documentos, puede requerir que se anoten esos errores. Uno de los beneficios de no traducir tu propio currículum es precisamente ese: disponer de un segundo par de ojos especializados en revisiones de texto que pueden detectar errores y gazapos de digitación.

 

5 – Contratar servicios de traducción es ganar alas;

Con la globalización, existen cada vez más oportunidades de empleo por todo o mundo. ¿Por qué no distinguirnos de los otros candidatos y ampliar nuestras opciones laborales? Puedes tener tu currículum traducido a cualquier idioma y podrás presentarlo en cualquier país. Hay numerosos trabajos y áreas de negocios en las que es esencial saber un determinado idioma y no siempre corresponde al del país de destino. Por ello, no deberíamos arriesgar enviando nuestro currículum sin que sea debidamente revisado por una agencia de servicios de traducción de documentos y currículos.

 

6 – Equivocarse en la traducción de cargos o formaciones no es un asunto menor;

En un currículum, uno de los problemas de traducción más recurrentes lo plantean, sin lugar a dudas, los cargos y títulos relacionados con formación y experiencia laboral. Una traducción imprecisa o incompleta puede provocar la pérdida de oportunidades laborales e incluso generar desconfianza en el personal de recursos humanos, que podrían interpretar los “errores” como un intento de falsear o mentir sobre nuestras aptitudes como candidatos. Es, por todo ello, crucial tener la seguridad de que las traducciones utilizadas sean las correctas.

 

7 – Traducirlo todo es una práctica equivocada;

Una de las cuestiones que un traductor profesional puede aclarar es la necesidad de traducción de un documento. Por ejemplo, en el caso de direcciones o nombres de instituciones educativas, un traductor puede reconocer cuáles son las cadenas de texto que deben quedar como en el original y cuáles deben adaptarse a la cultura local. El ejemplo de las direcciones es representativo porque existen normas propias en cada país. Un traductor/hablante nativo puede reconocer de inmediato como redactarlas correctamente.

 

Estas son las 7 razones para pensárselo dos veces antes de traducir nuestro propio currículo. Demanda servicios especializados en traducción de documentos y evita contratiempos. Ponte en contacto con Traductanet y pide tu presupuesto. Recurre a esta red de traducción especializada compuesta por traductores nativos y da el salto que buscas en tu carrera.

Deje una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *