EL PAPA REVISA LA TRADUCCIÓN HISPÁNICA DEL PADRE NUESTRO

La evaluación que el papa Francisco hizo la pasada navidad de las versiones traducidas del Padre Nuestro ha dejado en muy mal lugar a algunas traducciones tradicionales de esta oración a algunas grandes lenguas europeas. Los Padre nuestro en lengua inglesa e italiana contienen, según el pontífice, un grave error de traducción respecto al original griego, más concretamente, de precisión. De hecho, el papa ha propuesto que se use la lengua hispánica como pívot, pues en ella no se comete la grave malinterpretación detectada en inglés e italiano.

La versión francesa de esta oración, estrella del credo católico en particular y del culto cristiano en general, ya corrigió el mismo error en 2013 basándose en la versión española.

Si te dedicas a la traducción técnica o litúrgica o eres simplemente una persona curiosa y quieres saber cuál es el épico error de terminología, haz clic aquí para leer la versión completa del artículo.

Fuente: 20minutos

Deje una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *