The European Commission’s Directorate-General for Interpretation has provided a list of terminology used, which includes:

active language: the interpreter’s target language

passive language: the interpreter’s source language

retour interpreting: the interpreter works from their native language into one of the source languages

cheval: an interpreter who works in both directions from a language pair at the same meeting

relay interpreting: a type of interpretation also known as “indirect interpretation”. Interpreters work from a language they do not understand from a pivot language. E.g.: interpreting from Finnish to Slovakian via interpretation from French to Finnish.

It also has information about the types of conference interpreting carried out by its interpreters. As well as consecutive and simultaneous interpreting, there is also whispering or chochotage interpreting, where the interpreter stands beside the participants, whispering their interpretation of the speaker’s words into the listener’s ear.

Traductanet also offers simultaneous, consecutive and whispering interpreting by specialists in a number of areas, including business, training, coaching and conferences.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *