Entrevista con nuestro traductor de lengua española, Juan
Hola, Juan, ¿qué tal?
Hola, muy buenas. Todo en orden, gracias.
Queríamos darle a nuestro socios y amigos una pequeña visión del trabajo de nuestros traductores. Gracias por tomarte un momento para responder a mis preguntas.
No hay problema, siempre viene bien hacer una pequeña pausa (risas)
¿Cuánto tiempo hace que trabajas en Traductanet?
Hice 6 años el pasado mes de marzo
Tú eres de origen español. ¿Desde qué lenguas traduces hacia tu lengua materna?
Traduzco principalmente del alemán, inglés y portugués al español. También puedo traducir del catalán, pero por ahora no me llegan muchos pedidos de esta lengua
No está nada mal. ¿Dónde y cómo aprendiste estas lenguas fuente?
Para cada lengua fuente hubo una fase de aprendizaje teórico y gramatical, ya fuera en la facultad o por cuenta propia. Esta fase es seguida por una estancia de formación de un año como mínimo en un país donde se hable la lengua en cuestión.
Tras dicha estancia, ya se adquieren las destrezas de comunicación generales; pero todavía falta lo más difícil: aprender a traducir desde esa lengua. Más adelante, cuando ya se tienen las destrezas de comunicación necesarias, se cursan las asignaturas de traducción especializada para cada una de ellas, y en ambas direcciones. Esto se va complementando con la experiencia de traducción una vez que se comienza a aceptar encargos, que al principio son simulados y más tarde reales.
¿Siempre supiste que te querías convertir en talento lingüístico en el campo de la traducción, cuándo comenzaste a desarrollarte profesionalmente en esta dirección?
En mi caso sí lo supe siempre. Ya de niño mostré mucho interés por las lenguas extranjeras y hasta traducía al español los libros infantiles que leía en catalán, para mí era como un juego pensar en cómo quedaría el resultado final. Ya de adulto, en el momento de escoger carrera universitaria, supe que tenía que ser Traducción e Interpretación.
¿Fue un camino muy largo, hasta convertirte en el buen traductor que eres hoy?
Bueno… sí, fue un camino relativamente largo, la entrada al mercado de la traducción no es tan fácil y tuve que dedicarme a otro tipo de actividades, como docencia, turismo y otras profesiones afines, antes de tener la oportunidad de acceder a la traducción especializada. También el recorrido que se tiene que recorrer antes de tener una especialización reconocida es largo y trabajoso. Además, yo soy de la opinión de que el proceso traslativo, cognitiva y técnicamente hablando, requiere una especie de intuición que solo se desarrolla tras mucha práctica y estudio.
En Traductanet solo trabajamos con traductores especializados en un determinado campo, es decir, traductores que tienen una formación o cualificación en un área especializada o que traducen desde hace un determinado número de años dentro de dicha área. ¿Cuáles son tus campos de especialización?
Mis áreas de especialización son varias. Primero está la localización de páginas web y aplicaciones informáticas, cuyo proceso de especialización fue algo más breve y moderado que en otras áreas. Otros dos campos en los que estoy especializado y que sí supusieron un largo y duro proceso de especialización son la automoción y la aeronáutica.
Paralelamente, también recibí formación en transcreación y ya he participado en diferentes proyectos para diferentes marcas, en los que adaptamos campañas publicitarias completas al mercado español, en constante relación con el cliente para afinar el estilo y el objetivo pretendidos por la campaña original.
¿Cuáles son las dificultades y particularidades para los traductores de estos campos?
La principal dificultad en las áreas técnicas muy especializadas estriba en la gestión de la terminología técnica, para lo cual operamos con ingentes recursos terminológicos, desde pequeños glosarios muy específicos hasta grandes corpus bilingües, pasando por grandes bases de datos. El grado de especialización de estos recursos es muy elevado, por lo que se requieren destrezas técnicas igualmente muy específicas.
En el caso de la transcreación todo es mucho más literario, pero el proceso es todavía más complicado y consta de muchas más etapas e intercambios, pues se debe alterar léxico y estilo, teniendo muy en cuenta la pragmática, hasta obtener una copia que tenga un efecto equivalente en el mercado meta al que tiene el original en el mercado de origen. Las particularidades del mercado meta pueden ser totalmente diferentes a las del de origen, por lo que entran muchos factores en juego, que van mucho más allá de lo meramente lingüístico.
¿Y en qué área prefieres traducir y por qué?
Bueno, yo siempre mostré inclinación hacia la rama científico-técnica y, en especial, hacia las áreas anteriormente mencionadas (localización, automóvil, aeronáutica y transcreación). Quería aprender a hacer algo que no todos pudieran hacer y, una vez que se alcanza un alto grado de especialización, la producción textual es cada vez más rápida y eficaz, por lo que el trabajo es también más satisfactorio. Cuando me canso de tecnicismos, siempre tengo la transcreación que también proporciona buenos desafíos intelectuales y que, en general, resulta más divertida.
A menudo trabajas con nosotros en la oficina al contrario que la mayoría de traductores que lo hacen desde casa. ¿Dirías que esto es enriquecedor?
Sí, desde mi punto de vista, desde luego. Los traductores internos estamos… ¿cómo decirlo?… en el meollo del proceso técnico. Tenemos una acceso más rápido y directo a los recursos técnicos y terminológicos de la agencia, que son muy importantes. Al trabajar de una forma más centralizada, a veces nos encargan tareas de supervisión y coordinación del trabajo de los traductores externos. Por tanto, creo que sí, el trabajo interno en la agencia se ve enriquecido por múltiples factores y tareas tangenciales, aparte de la traducción propiamente dicha.
¿Qué es lo que más te gusta hacer tras un largo día delante del ordenador? Imagino que debe ser importante encontrar un equilibrio.
Sí, es realmente importante. Por mi parte, intento siempre no tener que tocar un ordenador en mi tiempo libre.
Gracias por tu tiempo.