Everything you need to know about legal translation

legal translation

When we say legal translation we are mainly talking about the translation of texts related to the legal field, which without doubt is a very challenging and demanding area.
To be able to do this kind of work, the professional translator must be familiar with the subject, be able to consult the legislation, master the terminology, language and style or, failing this, be able to call on the support of a legal expert. The translation must be a full and accurate representation of the content of the original, which will also require a thorough knowledge of the law in the country of the original text. There is no room for misinterpretations. This broad subject covers the translation of all official documents – marriage certificates, wills, paten applications, contracts, etc – which is something that is in growing demand in our increasingly globalised world.

Many legal translations also have to be certified before they can be accepted officially either here or abroad. Given that the procedures for certifying documents vary from country to country, we always recommend clients inform their service provider of the reason for the certification and what they intend to do with the document: information that is essential if they are to meet your needs.
This is why it is extremely important to contract a specialist translation service provider with a proven track record in this field.

Another important aspect to consider is that of confidentiality. If required, this is easily resolved by getting the translation agency to sign a confidentiality agreement prior to carrying out the work.

There are a number of factors that can have an impact on the cost of legal translations. These can include the complexity of the text and the language pairs involved. That being said, you can always request a free, no obligation quote for the work you need done.