HOMINE EX MACHINA

It has been a long time since machines have been limited to literal translations, complete with all the often comical mistakes. Who among us does not recall with tears of laughter that first version of Google Translate way back in 2006?

It all started to change when AI entered the world of language, and new and increasingly elaborate translation algorithms were introduced with the development of neural network translation technologies (also known as deep learning).

Tools such as this have been around for more than ten years now, and much has changed in the space of a decade, especially in terms of technology (and more especially with tech giants like Google, Facebook, Microsoft and Baidu involved); nevertheless, there is still a long way to go before a machine will be able to produce an even minimally acceptable translation of Álvaro de Campos’s “Triumphal Ode”. And as for James Joyce’s “Finnegans Wake”, well, we think that may never be possible.

All Traductanet translation and interpretation services use the best technology available to man, but we do so while remaining absolutely aware that the human element, taking advantage of our qualified professionals, will always play the leading role in this process.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *