Industrie automobile : traduction et technologie
L’industrie automobile fait partie de ces industries qui se sont le plus modernisées ces dernières années. Elle s’est en effet adaptée aux nouvelles technologies et à toujours su garder une longueur d’avance dans sa réponse aux besoins des consommateurs.
Or, c’est aussi à la traduction quelle doit sa position d’avant-garde, qu’il s’agisse de l’adaptation des traditionnels manuels automobiles ou de la traduction des plus récents logiciels d’automatisation, de localisation et de divertissement dans les véhicules.
Alors, quel est le poids de la traduction dans une industrie toujours plus technologique, mondialisée et complexe comme l’industrie automobile ? Et comment les traducteurs et les agences de traduction doivent-ils s’adapter à cette rapide évolution de leurs clients ?
Traduire pour l’industrie automobile de nos jours
Les constructeurs de l’industrie automobile, qui souhaitent s’internationaliser ou établir de nouvelles usines hors de leur pays d’origine, doivent faire appel à la traduction s’ils veulent garantir la totale compréhension de leurs produits et de leur fonctionnement.
La traduction va ainsi de pair avec l’internationalisation, que ce soit la traduction des manuels de bord et de réparation ou encore celle des communications internes et externes. Mais, dans ce secteur et les temps qui courent, la traduction va bien au-delà de ces formats.
Les voitures ne se limitent plus à être des véhicules de transport, ce pour quoi elles avaient au départ été conçues, elles ressemblent de plus en plus à des « ordinateurs sur roues ».
Le monde automobile, qui a largement tiré parti des avantages de la technologie en termes d’automatisation, de connectivité et de divertissement, ne cesse d’innover dans ses créations.
Plus qu’au design, au matériel ou au moteur de la voiture, c’est au logiciel que le consommateur accorde le plus d’importance lorsqu’il choisit un véhicule : il veut disposer d’équipements technologiques, pouvoir connecter son téléphone portable au système, disposer d’un système de géolocalisation GPS, etc.
D’un autre côté, la traduction a également bénéficié de ces innovations technologiques de l’industrie : là où elles existent, la traduction doit également aider à les adapter à tous les publics, cultures et langues.
À l’heure actuelle, outre la localisation des sites Web des différentes marques de constructeurs automobiles, la localisation de ces logiciels est également devenue une tendance et une réalité.
Dans une industrie au vocabulaire aussi spécifique et complexe que celui de l’industrie automobile, les traducteurs doivent être spécialisés et savoir employer la terminologie la mieux adaptée à chaque cas , cela rend bien évidemment le travail du traducteur extrêmement exigeant et qualifié.
L’importance de la traduction dans le secteur automobile
La traduction doit s’adapter à ce que l’industrie automobile propose à ses consommateurs : des produits qui durent plus longtemps, roulent plus vite, sont de plus en plus attrayants, offrent plus de fonctionnalités et coûtent moins cher.
Et, en plus de tout cela, les véhicules doivent aussi être plus sûrs. Or, c’est aussi dans ce paramètre fondamental que se trouve la satisfaction des clients au moment de leur achat, à savoir dans la garantie de la qualité et de la sécurité du produit.
La traduction aide à faire connaître les mesures de sécurité adoptées par les constructeurs et à renforcer l’importance de cet aspect parmi tout cet attirail de logiciels installés dans les véhicules.
La qualité des traductions revêt ainsi une importance fondamentale pour que les clients puissent connaître à fond les véhicules qu’ils acquièrent et sachent les utiliser de la meilleure façon. Une bonne traduction se doit d’être simple, claire et compréhensible pour tous les conducteurs.
Mais la technologie n’est pas seulement présente dans les fonctionnalités des véhicules de l’ère technologique : elle existe aussi dans la traduction et dans les mécanismes terminologiques et automatiques qui peuvent être utilisés.
La traduction automatique, qui ne constitue pas en soi la garantie d’une traduction de qualité, peut aider les traducteurs et les agences de traduction à livrer des traductions plus exactes, qui utilisent la terminologie appropriée, sont réalisées plus rapidement et pour moins cher.
La traduction permet ainsi de personnaliser l’expérience du consommateur là où l’industrie en a besoin. Elle commence par la localisation du site Web du constructeur, où il obtient des informations concernant le véhicule et se prolonge dans l’expérience d’utilisation de la voiture.
Même si le constructeur automobile est originaire d’un pays plus lointain et parle une langue inconnue, la marque parvient au consommateur come si elle avait été conçue spécialement pour lui.
Les applications, le site Web, les manuels, tout est traduit dans sa langue et est adapté à sa culture. Le véhicule est connecté à son téléphone portable, avec ses stations de radio préférées déjà syntonisées et avec les trajets qu’il effectue régulièrement stockés sur le GPS
Ce sont la traduction et la localisation, de pair avec toute la technologie, qui transforment les véhicules d’aujourd’hui en de véritables machines et rendent possible cette personnalisation de l’expérience du conducteur.