Traductatermo em foco: Interninho

Qualquer tentativa de descrição do real ou do imaginário acarreta consigo a necessidade de expressão. As formas de expressão são múltiplas mas é da palavra que, por vezes, se transforma em termo, que queremos aqui realçar o papel. Assim, periodicamente, encontrará neste espaço um novo apontamento linguístico que sintoniza a atualidade do momento com a necessidade de expressão que esta ocasiona, no mundo da tradução e afins.

 

O termo “interninho” anda por aí a circular em blogues, fóruns e revistas online. Por enquanto, ainda não foi dicionarizado, mas a sua definição é pertinente e tão evocadora dos modos de vida atuais que, muito em breve, deverá surgir a sua aceitação semântica e oportuna entrada para as nomenclaturas dos nossos dicionários de língua portuguesa.

Interninho: define-se como “um local especial em nossa casa, muito confortável, cheio de almofadas, onde passamos horas intermináveis na Internet”.

O termo é formado a partir do prefixo “inter” de Internet e da palavra “ninho” que remete, neste contexto, para as noções de abrigo ou esconderijo. Interninho corresponde à tradução do inglês “internest”, por sua vez já bastante usual na linguagem coloquial das redes sociais.

Sabemos, em linguística, que os nomes formados por prefixação são bastante produtivos do ponto de vista morfológico, não será por isso estranho tropeçarmos, um dia destes, no verbo “interninhar” para referir a ação que consiste em praticar o interninho.

Levando ao extremo este exercício seremos todos capazes de assumir o pequeno “interninhauta” que há dentro de nós?  😉

 

Para comentários ou sugestões: [email protected]

Janeiro de 2017

 

Fontes: urbandictionary ; trendy

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *