Decorrerá em Belém, de 4 a 7 de maio, a décima segunda edição do Festival Internacional da Máscara Ibérica (FIMI), um evento dedicado a esta tradição ancestral da Península Ibérica que é a máscara.
Decorrerá em Belém, de 4 a 7 de maio, a décima segunda edição do Festival Internacional da Máscara Ibérica (FIMI), um evento dedicado a esta tradição ancestral da Península Ibérica que é a máscara.
La traducción de nombres propios, tanto el de figuras públicas, personajes de libros e incluso el de nuestros propios nombres cuando viajamos, es algo sensible.
Hoy, Traductanet quiere saciar tu curiosidad y presentarte una lista completa de los idiomas más hablados del mundo. Podrás consultar un mapa y comprobar cuáles son los idiomas mejor posicionados. ¿Será el inglés, el idioma del ciberespacio, la lengua más hablada?
Resulta extraño que autores tan significativos como Luciano Banciardi, figura clave de la literatura italiana sean prácticamente desconocidos. La editorial Errata Naturae dice haber descubierto por casualidad este importante autor y, tras publicar Vida Agria, completará la trilogía del autor que retrató el reverso del milagro económico de Milán.
Este mes se ha celebrado el Día Internacional de la Mujer Trabajadora y, con tal motivo, han tenido lugar numerosas acciones reivindicativas dentro del ámbito laboral. Un ejemplo de ello es la idea que han tenido algunas argentinas de realizar un Paro Internacional de media hora que ha acabado implicando a 54 países, incluyendo México o España y muchos países del ámbito hispánico.
La traducción de documentos oficiales no es tarea fácil y posee características y reglas específicas que deben tenerse en cuenta y respetarse so pena de declarar nulos los procedimientos a los que se destinan. Por eso, recomendamos recurrir a especialistas en traducción y no arriesgar pérdidas de tiempo y dinero que pueden evitarse.
El equipo de Traductanet te ofrece algunos consejos sobre cómo hacer la traducción de tu curriculum vitae u hoja de vida o currículo y 7 razones por las que no deberías traducir tu propio currículum y optar por contratar un profesional.
Hay algunas palabras de todo el mundo que no pueden traducirse. Traductanet les presenta una lista de 12 palabras intraducibles que intentaremos explicar.
Por ejemplo: ¿es cierto que palabras como la portuguesa “saudade” solo pueden entenderla hablantes nativos de la lengua en cuestión?
La revista traductológica canadiense, Circuit, ha publicado un interesantísimo dosier sobre la evaluación de la calidad de traducción y sobre cómo esta se ve afectada por las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, especialmente los motores de traducción automática, que últimamente aparecen mucho más perfeccionados y eficientes.
El español, Juan Rodríguez Vargas, recibe este martes en Teherán el premio Libro del Año en la modalidad de mejor traducción de una obra persa, gracias a su traducción de la biografía de un sufí persa del siglo XI, que constituye un ejemplo clave de literatura mística y que desempeña un papel originario en la posterior literatura farsi.
Llámenos o envíenos un correo electrónico, nos esforzamos por responder a todas las consultas dentro de las 24 horas en días hábiles.
Al hacer clic en "Aceptar todas las cookies", aceptas que se guarden en tu dispositivo para mejorar la navegación del sitio, analizar el uso del mismo y contribuir a nuestras estrategias de marketing. Las cookies y los datos personales se pueden utilizar para publicidad personalizada y no personalizada. Más información: Política de privacidad y condiciones de uso de Google
Recent Comments