Comment traduire les documents techniques

La traduction des documents officiels n’est pas une tâche facile. Ses caractéristiques et règles spécifiques doivent être prises en considération sous peine d'invalider la procédure pour laquelle elle est exigée. Vous devez donc faire appel à des spécialistes en traduction afin d’éviter toute perte de temps et d'argent.

Toutes les traductions doivent être réalisées par des professionnels agréés. Toutefois, lorsqu’il s’agit de traduction de documents juridiques, le plus important est de garantir que tout est fait en bonne et due forme. C’est pourquoi vous devez toujours faire appel à des professionnels de traduction assermentés.

 

La traduction des documents officiels est obligatoire dans les cas suivants : actes de naissance et de mariage, actes de décès, attestations d’études, diplômes, attestations de compétences professionnelles, actes notariés, casiers judiciaires, licences, contrats, permis de conduire ou déclarations IMTT, jugements, rapports médicaux et arrêts maladie, informations financières, factures, etc.

 

Au Portugal, les traductions sont validées par un notaire ou un avocat moyennant la présentation du document original, conformément au décret-loi nº 237/2001 du 30 août 2001. Les traducteurs spécialisés dans la traduction de documents juridiques sauront vous indiquer la marche à suivre pour vous éviter toute perte de temps ou la non-approbation des procédures pour lesquelles vous avez besoin de ces documents.

 

Au niveau international, les services de traduction de documents doivent être validés par l'apposition d'une apostille officielle conformément à la Convention du 5 octobre 1961 supprimant l'exigence de la légalisation des actes publics étrangers, réalisée à La Haye sous la tutelle de la Conférence de La Haye de droit international privé. Cette légalisation garantit l'authenticité des documents et actes publics délivrés et réalisés dans un État qui doivent être utilisés dans le cadre d’une procédure dans un autre État.

Avant d’engager une procédure officielle à l’étranger, informez-vous sur la législation en vigueur du pays où vous avez besoin de présenter les documents.

Au moment de présenter des documents officiels traduits à l’étranger, vous devez tenir compte du fait que la traduction de documents juridiques est une procédure qui prend plus de temps que celle d’autres types de documents. Nous vous recommandons donc de bien planifier et d'anticiper vos besoins en la matière afin d'être sûr que vous obtiendrez les documents nécessaires dans les délais exigés.

Entrez en contact avec Traductanet pour être certain que tous vos documents seront traduits conformément à la législation en vigueur et que la traduction sera réalisée par des traducteurs agréés ou assermentés et dotés de l’expérience nécessaire pour ce type de travail.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *