Con la LOCWORLD37, que se celebrará entre los días 6 y 8 del próximo mes de junio en Varsovia, se abren nuevas oportunidades para las agencias de traducción de mantenerse a bordo de la imparable transformación digital en la que estamos inmersos.
Con la LOCWORLD37, que se celebrará entre los días 6 y 8 del próximo mes de junio en Varsovia, se abren nuevas oportunidades para las agencias de traducción de mantenerse a bordo de la imparable transformación digital en la que estamos inmersos.
La 13ª Conferencia Internacional de la EUATC, con el título «T-UPDATE on Management & Sales», iba dirigida especialmente a altos cargos que participasen en la toma de decisiones de agencias de traducción interesadas en internacionalizar sus servicios lingüísticos.
Traductanet dedicará la semana del 23 al 29 de abril a participar en dos de las más importantes ferias internacionales de los sectores industrial y tecnológico.
Pocas son las empresas de traducción que tienen en cuenta lenguas minoritarias de origen autóctono a la hora de crear sus cuentas de proyectos.
Cuando pensamos en el dominio lingüístico hispánico, la mayoría de los que nos dedicamos a los servicios lingüísticos, localización de software etc. solemos olvidar un territorio en el que casi el 90% de la población habla español tanto en casa como en la escuela.
La evaluación que el papa Francisco hizo la pasada navidad de las versiones traducidas del Padre Nuestro ha dejado en muy mal lugar a algunas traducciones tradicionales de esta oración a algunas grandes lenguas europeas.
Mañana, día 20 de febrero, tendrá lugar en Gondomar el evento organizado por el IAPMEI (instituto portugués de innovación y competitividad empresarial), en asociación con Turismo de Portugal y con las principales entidades bancarias, en el que un grupo de empresas seleccionadas celebrará la asignación del Estatus de Excelencia PYME 2017.
El genial Juan José Millás nos deja este bello texto.
El Premio Nacional de Traducción en España concede una cuantía económica a aquella obra que se vertiere desde cualquier lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas.
Si estudias traducción o fraseología, o trabajas en una agencia de traducción, el I Congreso Internacional de Fraseología y Traducción en Hispanoamérica puede interesarte mucho.
Llámenos o envíenos un correo electrónico, nos esforzamos por responder a todas las consultas dentro de las 24 horas en días hábiles.
Al hacer clic en "Aceptar todas las cookies", aceptas que se guarden en tu dispositivo para mejorar la navegación del sitio, analizar el uso del mismo y contribuir a nuestras estrategias de marketing. Las cookies y los datos personales se pueden utilizar para publicidad personalizada y no personalizada. Más información: Política de privacidad y condiciones de uso de Google
Recent Comments