The European Commission has launched the 13th edition of its annual Juvenes Translatores competition, which is open to all 17-year-old secondary school pupils in Europe.
The European Commission has launched the 13th edition of its annual Juvenes Translatores competition, which is open to all 17-year-old secondary school pupils in Europe.
It is common sense that different languages have different paces. Japanese and Spanish for instance are known to be fast-paced. German and Chinese on the other hand are comparatively slow.
Attributed to Phineas T. Barnum, a 19th-century variety act and circus owner, this phrase can be applied to any number of things. But certainly not to tourism.
One of the most important aspects to consider when organising a meeting with simultaneous interpretation is choosing what equipment to use.
One of the most important aspects to consider when organising a meeting with simultaneous interpretation is choosing what equipment to use.
Simultaneous interpretation requires the use of technical equipment. This equipment allows the speaker’s voice to be transmitted to the interpreters’ booth, from where it is interpreted on a different channel and sent to the receivers worn by the audience listening to the translation.
One of the most frequent questions clients ask translation agencies is: What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation?
While different from that of humans, communication in the animal kingdom is nonetheless real. While more common within species, although it can also occur between different species of animals, it has different ends, such as finding mates, coordinating group behaviour, establishing hierarchies or protecting the young.
Throughout history, translation has played an essential role in the global transfer of knowledge. From an early date, people have felt the urge to cross frontiers and communicate with others speaking different languages, making translation both a form of communication and a means of cultural transfer and of cooperation between nations.
The period of disappointment came to an end in 1977 with the development of the METEO System by the University of Montreal. METEO was created to translate weather forecasts from English to French and could translate 80,000 words a day, making it one of the first successful applications of the technology. The following year, Xerox began using Systran to translate its user manuals.
Give us a call or drop by anytime, we endeavour to answer all enquiries within 24 hours on business days.
By clicking “Accept All Cookies”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. Cookies and personal data can be used for personalized and non-personalized advertising. Find out more: Google Privacy Policy and Terms of Use website
Recent Comments