KURZE GESCHICHTE DER MASCHINELLEN ÜBERSETZUNG II – Die Jahre des Umbruchs und der Online-Übersetzung

Das Jahr 1977 brachte einen technologischen Umbruch und das Ende der allgemeinen Enttäuschung. In diesem Jahr wurde von der Universität Montreal, Kanada, das METEO-System zur Übersetzung von Wettervorhersagen aus dem Englischen ins Französische entwickelt. Es übersetzte 80.000 Wörter pro Tag und war eine der ersten erfolgreichen Anwendungen dieser Technologie. Ein Jahr später setzte das US-Unternehmen Xerox das System von Systran zur Übersetzung technischer Handbücher ein.

1996 folgten erste Ansätze für die Online-Übersetzung mit dem Online- Kurztextübersetzungsservice von Systran.  Im Jahr darauf ging der Übersetzungsdienst von Babelfish online.

Zehn Jahre später, im Jahr 2007, entwickelt Google eine eigene Übersetzungsmaschine, 2010 eine Anwendung, die Texte auf Fotos übersetzte, und noch ein Jahr später eine Anwendung zur Übersetzung von Tonaufnahmen.

Im Jahr 2014, kündigte Microsoft an, dass Skype mit einer Echtzeit-Übersetzungsfunktion für Anrufe ausgestattet wird, und 2016 führt Google neuronale Netzwerk-Übersetzungssysteme ein, die in acht seiner 103 Sprachen zur Verfügung stehen.

Bei Traductanet tragen wir zum Erfolg der Projekte unserer Kunden bei, indem wir ihre Kommunikation durch Einsatz der fortschrittlichsten CAT-Tools (Computer Aided Translation) der Branche beschleunigen. Durch Abstimmung auf die jeweiligen Bedürfnisse und Anforderungen sind die Übersetzungen qualitativ hochwertig und unterstützen somit die Internationalisierung unserer Kunden.

 

 

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert