Mandarin oder Kantonesisch? Finden Sie heraus, in welche Variante Sie Ihre Dokumente übersetzen lassen sollten
Die chinesische Sprache zu übersetzen und eine Lokalisierung ins Chinesische vorzunehmen, kann eine komplexe Aufgabe sein.
Wenn man die Sprache nicht beherrscht, weiß man logischerweise nicht, welche Variante für die Zielgruppe geeignet ist.
In diesem Artikel sollen die beiden Varianten Mandarin und Kantonesisch vorgestellt und die jeweiligen Verwendungskontexte und Methoden zur Auswahl der am für eine Übersetzung besten geeigneten Option analysiert werden. Darüber hinaus haben wir nützliche Ratschläge für diejenigen, die daran interessiert sind, Ihr Geschäft auf den chinesischen Markt abzustimmen.
Was unterscheidet Mandarin und Kantonesisch?
Mandarin und Kantonesisch sind Varianten derselben chinesischen Sprache. Obwohl sie dasselbe Alphabet teilen, klingen sie sehr unterschiedlich.
Zur Veranschaulichung der sprachlichen Situation in China: Eine Person, die in Hongkong lebt, spricht einen kantonesischen Dialekt, und eine Person, die in Peking (oder anderswo auf dem Kontinent) lebt, spricht einen Mandarin-Dialekt.
Wie sieht die Verteilung aus?
Chinas Amtssprache ist Mandarin, die auch in den meisten Teilen des Landes, einschließlich Peking und Shanghai, die am meisten verwendete Sprache ist. Auch Taiwan und Singapur haben Mandarin als Hauptsprache. Mandarin wird im nationalen Fernsehen und Radio verwendet und in Schulen unterrichtet.
Die Bewohner der Provinz Guangdong, zu der Guangzhou, Macau und Hongkong gehören, sprechen Kantonesisch.
Mandarin ist Chinas Amtssprache. Wenn Sie sich also nicht sicher sind, welche Variante Sie vor einem Geschäfts- oder Urlaubsaufenthalt lernen sollten, empfehlen wir Ihnen, mit Mandarin zu beginnen. Sie können auf Mandarin kommunizieren, auch wenn Sie in Gebiete reisen, in denen Kantonesisch gesprochen wird. Das Beherrschen von Mandarin ist eine notwendige Kompetenz für all diejenigen, die in China Geschäfte machen.
Vereinfachtes und traditionelles Chinesisch
Wir haben bereits über den Unterschied zwischen den beiden Hauptvarianten gesprochen, aber Folgendes mag viele überraschen: Wichtiger als die Entscheidung, ob ein Dokument ins Mandarin oder ins Kantonesische übersetzt werden soll, ist die Frage, ob die Übersetzung ins traditionelle oder vereinfachte Chinesisch zu erfolgen hat.
Die Vorstellung, vereinfachtes Chinesisch sei das gleiche ist wie Kantonesisch und traditionelles Chinesisch dasselbe wie Mandarin, ist ein weit verbreiteter Mythos. In Wahrheit gibt es keinen derartigen Zusammenhang. Mandarin und Kantonesisch sind Dialekte, während vereinfachtes Chinesisch und traditionelles Chinesisch Schriftarten mit verschiedenen Arten von Symbolen und Zeichen sind.
Die Einführung des vereinfachten Chinesisch im Jahr 1949 sollte den Menschen im Westen helfen, die chinesische Sprache und ihre sprachlichen Eigenschaften besser zu verstehen. Dies hat nicht nur das schnellere Erlernen der chinesischen Sprache erleichtert, sondern auch die Alphabetisierungsrate im Land erhöht.
Das chinesische Festland und Singapur führten vereinfachtes Chinesisch ein. Die Menschen in Hongkong und Taiwan wiederum verwendeten weiterhin traditionelles Chinesisch.
Die Wahl eines qualifizierten Sprachdienstleisters
Beide Dialektvarianten verändern sich ständig. Wenn Sie eine Übersetzung benötigen, sollten Sie sich daher am besten an ein Team von qualifizierten Projektmanagern und Übersetzern wenden, wie wir es bei Traductanet haben.
Welche Option Sie wählen, hängt von Ihrer Zielgruppe ab. Vereinfachtes Chinesisch ist die richtige Wahl, wenn sich Ihre Zielgruppe in Singapur befindet. Traditionelles Chinesisch hingegen sollten Sie wählen, wenn Sie einen Markt in Hongkong erreichen wollen.
Das klingt kompliziert? Benötigen Sie Übersetzungen aus dem Englischen ins Mandarin? Entspannen Sie sich und lassen Sie uns alles für Sie erledigen – kontaktieren Sie Traductanet. Wir analysieren ihren Fall und verbessern die Kommunikation Ihres Unternehmens! Lassen Sie sich ein Angebot erstellen.